詩 | 管理 |
---|---|
登金陵鳳凰臺(李白) On climbing the Phœnix Tower at Chin-ling | |
詠懷古跡五首 三(杜甫) Songs of Old and Cherished Memory. No. 2 | |
登柳州城樓寄漳汀封連四州(柳宗元) Poem: "On climbing the Tower on the City Wall of Liu Chou" sent to the Sub-Prefects of Chang, T'ing, Fêng and Lien | |
積雨輞川莊作(王維) Made after Continual Rains at the Wang-cb'uan hamlet | |
贈闕下裴舍人(錢起) Presented to Mr. P'ei, an Official in the Palace | |
寄李儋元錫(韋應物) Sent to Li Tan and Yüan His | |
同題仙遊觀(韓翃) On Writing, among others, on the Walls of the Taoist Temple of the Wandering Immortal | |
夜月(劉方平) A Moonlight Night | |
和樂天春詞(劉禹錫) The Spring Song | |
烏衣巷(劉禹錫) Black Coat Lane | |
贈內人(張祜) Bestowed upon a Courtesan of the Palace | |
宮詞(朱慶餘) A Palace Ode | |
近試上張籍水部(朱慶餘) Sent at the time of a Recent Examination to Mr. Chang of the Water Board | |
為有 (李商隱) There is a Reason | |
夜雨寄北(李商隱) Written in the Evening Rain to a Friend in the North | |
瑤池(李商隱) The Jasper Pond | |
早發白帝城(李白) Going down to Chiang-ling or Setting off in the early Morning from Po Ti | |
清平調詞三首 三(李白) The tune "Clear Happiness" | |
清平調詞三首 一(李白) The tune "Clear Happiness" | |
清平調詞三首 二(李白) The tune "Clear Happiness" |