詩 | 管理 |
---|---|
晨詣超師院讀禪經(柳宗元) On visiting the Priest Ch’ao's Temple Court to read the Buddhist Scriptures | |
同從弟銷南齋玩月憶山陰崔少府(王昌齡) With my Brother in the Southern Studio enjoying the Moon and thinking of Ts'ui, sub-prefect of Shan-yin | |
西施詠(王維) The Song of Hsi Shih | |
青谿(王維) The Blue Mountain Torrent | |
春泛若耶溪(綦毋潛) Floating on the Jo-yeh a Stream in Spring | |
夕次盱眙縣(韋應物) Tarrying at Evening in the Hsü-i country | |
東郊(韋應物) The Eastern Suburbs | |
送楊氏女(韋應物) On saying Farewell to my Daughter Yang | |
郡齋雨中與諸文士燕集(韋應物) Feasting a company of Scholars on a Rainy Day at Government House | |
長安遇馮著(韋應物) On meeting Fêng Chu at Chang-an | |
闕題(劉崘虛) A Poem (title lost) | |
蜀先主廟(劉禹錫) The Temple of the first King of Shu | |
新年作(劉長卿) Made at Chinese New Year | |
秋日登吳公臺上寺遠眺寺即陳將吳明徹戰場(劉長卿) Climbing to the Monastery above the Wu Kung Tower and gazing on to the Distance on an Autumn Day | |
送李中丞之襄州(劉長卿) Saying Farewell to the Governor Li on his Retirement to his country Retreat at Han-yang | |
賊平後送人北歸(司空曙) Seeing a Friend home North after the Troubles | |
望洞庭湖贈張丞相(孟浩然) Verses on approaching Tung-t'ing sent to Mr. Chang, the Official | |
與諸子登峴山(孟浩然) Climbing Hsien Shan with my Friends | |
題大庾嶺北驛(宋之問) Inscribed on the Walls of a Courier Station north of Ta-yü Mountains | |
孤雁 二(崔塗) The Solitary Goose |