唐詩平行語料庫研究計畫


A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY 76

SOAME JENYNS:1944/London: John Murray


管理
晨詣超師院讀禪經(柳宗元)
On visiting the Priest Ch’ao's Temple Court to read the Buddhist Scriptures
同從弟銷南齋玩月憶山陰崔少府(王昌齡)
With my Brother in the Southern Studio enjoying the Moon and thinking of Ts'ui, sub-prefect of Shan-yin
西施詠(王維)
The Song of Hsi Shih
青谿(王維)
The Blue Mountain Torrent
春泛若耶溪(綦毋潛)
Floating on the Jo-yeh a Stream in Spring
夕次盱眙縣(韋應物)
Tarrying at Evening in the Hsü-i country
東郊(韋應物)
The Eastern Suburbs
送楊氏女(韋應物)
On saying Farewell to my Daughter Yang
郡齋雨中與諸文士燕集(韋應物)
Feasting a company of Scholars on a Rainy Day at Government House
長安遇馮著(韋應物)
On meeting Fêng Chu at Chang-an
闕題(劉崘虛)
A Poem (title lost)
蜀先主廟(劉禹錫)
The Temple of the first King of Shu
新年作(劉長卿)
Made at Chinese New Year
秋日登吳公臺上寺遠眺寺即陳將吳明徹戰場(劉長卿)
Climbing to the Monastery above the Wu Kung Tower and gazing on to the Distance on an Autumn Day
送李中丞之襄州(劉長卿)
Saying Farewell to the Governor Li on his Retirement to his country Retreat at Han-yang
賊平後送人北歸(司空曙)
Seeing a Friend home North after the Troubles
望洞庭湖贈張丞相(孟浩然)
Verses on approaching Tung-t'ing sent to Mr. Chang, the Official
與諸子登峴山(孟浩然)
Climbing Hsien Shan with my Friends
題大庾嶺北驛(宋之問)
Inscribed on the Walls of a Courier Station north of Ta-yü Mountains
孤雁 二(崔塗)
The Solitary Goose

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系