詩 | 管理 |
---|---|
赤壁(杜牧) The Red Cliffs | |
金谷園(杜牧) The Garden of the Golden Valley | |
江南逢李龜年(杜甫) On meeting Li Kuêi-nien south of the River in the South Country | |
瑤瑟怨(溫庭筠) Sad Thoughts on a Jasper Lute | |
雜詩 十三(無名氏) Occasional Stanzas | |
涼州詞二首 一(王之渙) Beyond the Border Passes | |
秋夜曲(王涯) Autumn Evening Song | |
渭城曲(王維) A Song of Wei Ch’êng | |
隴西行四首 二(陳陶) The Ballad of Lung Hsi | |
臺城(韋莊) A Portrait of Chin-ling | |
宮詞五首 二(顧況) A Palace Song | |
賊退示官吏(元結) I point out to the Officials even Thieves have Mercy | |
夏日南亭懷辛大(孟浩然) On a Summer Day in the Southern Pavilion thinking of Hsin Ta | |
秋登蘭山寄張五(孟浩然) Sent to Chang Wu on Climbing the Orchid Hills in Autumn | |
感遇十二首 一(張九齡) Sad Thoughts (an allegory) Part II | |
感遇十二首 七(張九齡) Sad Thoughts (an allegory) Part IV | |
感遇十二首 二(張九齡) Sad Thoughts (an allegory) Part III | |
感遇十二首 四(張九齡) Sad Thoughts (an allegory) Part I | |
望嶽(杜甫) Gazing at a View of T’ai Shan | |
贈衛八處士(杜甫) A Presentation to Wei Pa, a retired Scholar |