| 詩 | 管理 |
|---|---|
|
赤壁(杜牧) The Red Cliffs | |
|
金谷園(杜牧) The Garden of the Golden Valley | |
|
江南逢李龜年(杜甫) On meeting Li Kuêi-nien south of the River in the South Country | |
|
瑤瑟怨(溫庭筠) Sad Thoughts on a Jasper Lute | |
|
雜詩 十三(無名氏) Occasional Stanzas | |
|
涼州詞二首 一(王之渙) Beyond the Border Passes | |
|
秋夜曲(王涯) Autumn Evening Song | |
|
渭城曲(王維) A Song of Wei Ch’êng | |
|
隴西行四首 二(陳陶) The Ballad of Lung Hsi | |
|
臺城(韋莊) A Portrait of Chin-ling | |
|
宮詞五首 二(顧況) A Palace Song | |
|
賊退示官吏(元結) I point out to the Officials even Thieves have Mercy | |
|
夏日南亭懷辛大(孟浩然) On a Summer Day in the Southern Pavilion thinking of Hsin Ta | |
|
秋登蘭山寄張五(孟浩然) Sent to Chang Wu on Climbing the Orchid Hills in Autumn | |
|
感遇十二首 一(張九齡) Sad Thoughts (an allegory) Part II | |
|
感遇十二首 七(張九齡) Sad Thoughts (an allegory) Part IV | |
|
感遇十二首 二(張九齡) Sad Thoughts (an allegory) Part III | |
|
感遇十二首 四(張九齡) Sad Thoughts (an allegory) Part I | |
|
望嶽(杜甫) Gazing at a View of T’ai Shan | |
|
贈衛八處士(杜甫) A Presentation to Wei Pa, a retired Scholar |