| 詩 | 管理 |
|---|---|
|
咸陽城東樓(許渾) Evening Prospect from the West Gate Tower of Xianyang | |
|
商山早行(溫庭筠) Morning on the Road at Mr. Shang | |
|
錦瑟(李商隱) The Ornate Zither | |
|
樂遊原(李商隱) At Le You Gardens | |
|
夜雨寄北(李商隱) Lines Sent North One Rainy Night | |
|
無題(李商隱) Untitled | |
|
春雨(李商隱) Spring Rain | |
|
常娥(李商隱) The Lady in the Moon | |
|
黃陵廟(李羣玉) Huangling Temple | |
|
長安晚秋(趙嘏) Chang-an: An Autumn View | |
|
蜂(羅隱) Bees | |
|
正樂府十篇 橡媼歎(皮日休) Lament for the Woman Gathering Acorns | |
|
和襲美木蘭後池三詠 白蓮(陸龜蒙) White Lotus | |
|
新沙(陸龜蒙) New Soil | |
|
臺城(韋莊) Taicheng | |
|
詠田家(聶夷中) For Those Who Work the Fields | |
|
春怨(金昌緒) Spring Lament | |
|
春宮怨(杜荀鶴) Spring Lament in the Palace | |
|
寄人 一(張泌) To a Love | |
|
雜曲歌辭 金縷衣(無名氏) Cloth of Gold |