唐詩平行語料庫研究計畫


100 TANG POEMS 唐詩一百首 69

Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson:1989/台北:台灣商務


管理
咸陽城東樓(許渾)
Evening Prospect from the West Gate Tower of Xianyang
商山早行(溫庭筠)
Morning on the Road at Mr. Shang
錦瑟(李商隱)
The Ornate Zither
樂遊原(李商隱)
At Le You Gardens
夜雨寄北(李商隱)
Lines Sent North One Rainy Night
無題(李商隱)
Untitled
春雨(李商隱)
Spring Rain
常娥(李商隱)
The Lady in the Moon
黃陵廟(李羣玉)
Huangling Temple
長安晚秋(趙嘏)
Chang-an: An Autumn View
蜂(羅隱)
Bees
正樂府十篇 橡媼歎(皮日休)
Lament for the Woman Gathering Acorns
和襲美木蘭後池三詠 白蓮(陸龜蒙)
White Lotus
新沙(陸龜蒙)
New Soil
臺城(韋莊)
Taicheng
詠田家(聶夷中)
For Those Who Work the Fields
春怨(金昌緒)
Spring Lament
春宮怨(杜荀鶴)
Spring Lament in the Palace
寄人 一(張泌)
To a Love
雜曲歌辭 金縷衣(無名氏)
Cloth of Gold

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系