| 詩 | 管理 |
|---|---|
|
賦得古原草送別(白居易) The Grass upon the Ancient Plain: A Song of Parting | |
|
錢唐湖春行(白居易) A Spring Outing by Qiantang Lake | |
|
登柳州城樓寄漳汀封連四州(柳宗元) Mounting the City Tower of Liuzhou: Sent to the Magistrates of Zhangzhou, Tingzhou, Fengzhou, and Lianzhou | |
|
江雪(柳宗元) River in the Snow | |
|
漁翁(柳宗元) A Fisherman | |
|
憫農(李紳) Sympathy for the Peasants | |
|
遣悲懷三首 二(元稹) Giving Vent to Sorrow | |
|
旅次朔方(劉皂) Heading North Again | |
|
長恨歌(白居易) Song of Enduring Sorrow | |
|
琵琶行(白居易) Song of the Pipa | |
|
連昌宮詞(元稹) Song of the Lianchang Palace | |
|
李憑箜篌引(李賀) Li Ping at the Harp | |
|
夢天(李賀) A Dream of Heaven | |
|
南園十三首 一(李賀) The Southern Garden | |
|
金銅仙人辭漢歌(李賀) A Bronze Immortal Takes Leave of the Han | |
|
題宣州開元寺水閣閣下宛溪夾溪居人(杜牧) Composed at the Water Pavilion of Kaiyuan Temple (under which flows the Wanxi, where people make their homes upon both banks) | |
|
赤壁(杜牧) Red Cliff | |
|
寄揚州韓綽判官(杜牧) To Han Chuo, Magistrate of Yangzhou | |
|
贈別二首 二(杜牧) Bidding Farewell | |
|
秋夕(杜牧) An Autumn Evening |