唐詩平行語料庫研究計畫


100 TANG POEMS 唐詩一百首 69

Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson:1989/台北:台灣商務


管理
賦得古原草送別(白居易)
The Grass upon the Ancient Plain: A Song of Parting
錢唐湖春行(白居易)
A Spring Outing by Qiantang Lake
登柳州城樓寄漳汀封連四州(柳宗元)
Mounting the City Tower of Liuzhou: Sent to the Magistrates of Zhangzhou, Tingzhou, Fengzhou, and Lianzhou
江雪(柳宗元)
River in the Snow
漁翁(柳宗元)
A Fisherman
憫農(李紳)
Sympathy for the Peasants
遣悲懷三首 二(元稹)
Giving Vent to Sorrow
旅次朔方(劉皂)
Heading North Again
長恨歌(白居易)
Song of Enduring Sorrow
琵琶行(白居易)
Song of the Pipa
連昌宮詞(元稹)
Song of the Lianchang Palace
李憑箜篌引(李賀)
Li Ping at the Harp
夢天(李賀)
A Dream of Heaven
南園十三首 一(李賀)
The Southern Garden
金銅仙人辭漢歌(李賀)
A Bronze Immortal Takes Leave of the Han
題宣州開元寺水閣閣下宛溪夾溪居人(杜牧)
Composed at the Water Pavilion of Kaiyuan Temple (under which flows the Wanxi, where people make their homes upon both banks)
赤壁(杜牧)
Red Cliff
寄揚州韓綽判官(杜牧)
To Han Chuo, Magistrate of Yangzhou
贈別二首 二(杜牧)
Bidding Farewell
秋夕(杜牧)
An Autumn Evening

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系