唐詩平行語料庫研究計畫


100 TANG POEMS 唐詩一百首 69

Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson:1989/台北:台灣商務


管理
雜曲歌辭 長相思三首 一(李白)
Endless Yearning
夢遊天姥吟留別(李白)
Dream Journey to the Heavenly Mother Mountain: A Song of Parting
把酒問月(李白)
Inquiring of the Moon, Winecup in Hand
月下獨酌四首 一(李白)
Drinking Alone under the Moon
春夜洛城聞笛(李白)
Hearing the Flute on a Spring Night in Luoyang
聞王昌齡左遷龍標遙有此寄(李白)
Sent to Wang Chang-ling after Hearing of His Demotion to Longbiao
黃鶴樓(崔顥)
Yellow Crane Tower
涼州詞二首 一(王翰)
Liangzhou Lines
相和歌辭 燕歌行(高適)
A Ballad of Yan
逢雪宿芙蓉山主人(劉長卿)
Spending the Night in a Mountain Village during a Snowstorm
兵車行(杜甫)
Song of the War Chariots
雜曲歌辭 麗人行(杜甫)
Song of Beautiful Ladies
春望(杜甫)
Spring Perspective
石壕吏(杜甫)
Stone Moat Village Recruiters
蜀相(杜甫)
The Shu Prime Minister
客至(杜甫)
A Friend Visits
旅夜書懷(杜甫)
Night Thoughts on a Journey
詠懷古跡五首 三(杜甫)
Zhao-jun Village, from “Thoughts upon Historical Sites”
登岳陽樓(杜甫)
Climbing Yueyang Tower
江南逢李龜年(杜甫)
Encountering Li Gui-nian South of the River

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系