| 詩 | 管理 |
|---|---|
|
雜曲歌辭 長相思三首 一(李白) Endless Yearning | |
|
夢遊天姥吟留別(李白) Dream Journey to the Heavenly Mother Mountain: A Song of Parting | |
|
把酒問月(李白) Inquiring of the Moon, Winecup in Hand | |
|
月下獨酌四首 一(李白) Drinking Alone under the Moon | |
|
春夜洛城聞笛(李白) Hearing the Flute on a Spring Night in Luoyang | |
|
聞王昌齡左遷龍標遙有此寄(李白) Sent to Wang Chang-ling after Hearing of His Demotion to Longbiao | |
|
黃鶴樓(崔顥) Yellow Crane Tower | |
|
涼州詞二首 一(王翰) Liangzhou Lines | |
|
相和歌辭 燕歌行(高適) A Ballad of Yan | |
|
逢雪宿芙蓉山主人(劉長卿) Spending the Night in a Mountain Village during a Snowstorm | |
|
兵車行(杜甫) Song of the War Chariots | |
|
雜曲歌辭 麗人行(杜甫) Song of Beautiful Ladies | |
|
春望(杜甫) Spring Perspective | |
|
石壕吏(杜甫) Stone Moat Village Recruiters | |
|
蜀相(杜甫) The Shu Prime Minister | |
|
客至(杜甫) A Friend Visits | |
|
旅夜書懷(杜甫) Night Thoughts on a Journey | |
|
詠懷古跡五首 三(杜甫) Zhao-jun Village, from “Thoughts upon Historical Sites” | |
|
登岳陽樓(杜甫) Climbing Yueyang Tower | |
|
江南逢李龜年(杜甫) Encountering Li Gui-nian South of the River |