詩 | 管理 |
---|---|
雜曲歌辭 長相思三首 一(李白) Endless Yearning | |
夢遊天姥吟留別(李白) Dream Journey to the Heavenly Mother Mountain: A Song of Parting | |
把酒問月(李白) Inquiring of the Moon, Winecup in Hand | |
月下獨酌四首 一(李白) Drinking Alone under the Moon | |
春夜洛城聞笛(李白) Hearing the Flute on a Spring Night in Luoyang | |
聞王昌齡左遷龍標遙有此寄(李白) Sent to Wang Chang-ling after Hearing of His Demotion to Longbiao | |
黃鶴樓(崔顥) Yellow Crane Tower | |
涼州詞二首 一(王翰) Liangzhou Lines | |
相和歌辭 燕歌行(高適) A Ballad of Yan | |
逢雪宿芙蓉山主人(劉長卿) Spending the Night in a Mountain Village during a Snowstorm | |
兵車行(杜甫) Song of the War Chariots | |
雜曲歌辭 麗人行(杜甫) Song of Beautiful Ladies | |
春望(杜甫) Spring Perspective | |
石壕吏(杜甫) Stone Moat Village Recruiters | |
蜀相(杜甫) The Shu Prime Minister | |
客至(杜甫) A Friend Visits | |
旅夜書懷(杜甫) Night Thoughts on a Journey | |
詠懷古跡五首 三(杜甫) Zhao-jun Village, from “Thoughts upon Historical Sites” | |
登岳陽樓(杜甫) Climbing Yueyang Tower | |
江南逢李龜年(杜甫) Encountering Li Gui-nian South of the River |