詩 | 管理 |
---|---|
月夜(杜甫) A Moonlit Evening | |
白雪歌送武判官歸京(岑參) Song of the White Snow: Seeing Magistrate Wu off upon His Return to the Capital | |
楓橋夜泊(張繼) Mooring at Night by Maple Bridge | |
滁州西澗(韋應物) Chuzhou’s West Valley Stream | |
和張僕射塞下曲 三(盧綸) A Song of the Border | |
寫情(李益) On Love | |
夜上受降城聞笛(李益) Hearing The Flute At Evening Upon The Shouxiang City Walls | |
雜曲歌辭 遊子吟(孟郊) A Journeyer’s Song | |
聞砧(孟郊) Hearing The Washing Block | |
題破山寺後禪院(常建) The Zen Meditation Hall Behind Broken Hill Temple | |
野老歌(張籍) Song of the Old Peasant | |
湘江曲(張籍) Song of the Xiang River | |
望夫石(王建) Awaiting Husband Stone | |
十五夜望月寄杜郎中(王建) Viewing The Mid-Autumn Moon | |
送友人(薛濤) Seeing off a Friend | |
雉帶箭(韓愈) Pheasant and Arrow | |
西塞山懷古(劉禹錫) Reflecting upon the Past at Xisai Mountain | |
酬樂天揚州初逢席上見贈(劉禹錫) In Response to a Poem by Bai Ju-yi, Composed upon Our First Meeting at a Banquet in Yangzhou | |
元和十一年自朗州召至京戲贈看花諸君子(劉禹錫) Written in 815, the Tenth Year of Yuan He. Upon Returning to the Capital from Langzhou: Playfully Presented to Those Who Went to View the Peach Blossoms | |
金陵五題 石頭城(劉禹錫) Stone City |