唐詩平行語料庫研究計畫


100 TANG POEMS 唐詩一百首 69

Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson:1989/台北:台灣商務


管理
月夜(杜甫)
A Moonlit Evening
白雪歌送武判官歸京(岑參)
Song of the White Snow: Seeing Magistrate Wu off upon His Return to the Capital
楓橋夜泊(張繼)
Mooring at Night by Maple Bridge
滁州西澗(韋應物)
Chuzhou’s West Valley Stream
和張僕射塞下曲 三(盧綸)
A Song of the Border
寫情(李益)
On Love
夜上受降城聞笛(李益)
Hearing The Flute At Evening Upon The Shouxiang City Walls
雜曲歌辭 遊子吟(孟郊)
A Journeyer’s Song
聞砧(孟郊)
Hearing The Washing Block
題破山寺後禪院(常建)
The Zen Meditation Hall Behind Broken Hill Temple
野老歌(張籍)
Song of the Old Peasant
湘江曲(張籍)
Song of the Xiang River
望夫石(王建)
Awaiting Husband Stone
十五夜望月寄杜郎中(王建)
Viewing The Mid-Autumn Moon
送友人(薛濤)
Seeing off a Friend
雉帶箭(韓愈)
Pheasant and Arrow
西塞山懷古(劉禹錫)
Reflecting upon the Past at Xisai Mountain
酬樂天揚州初逢席上見贈(劉禹錫)
In Response to a Poem by Bai Ju-yi, Composed upon Our First Meeting at a Banquet in Yangzhou
元和十一年自朗州召至京戲贈看花諸君子(劉禹錫)
Written in 815, the Tenth Year of Yuan He. Upon Returning to the Capital from Langzhou: Playfully Presented to Those Who Went to View the Peach Blossoms
金陵五題 石頭城(劉禹錫)
Stone City

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系