詩 | 管理 |
---|---|
臨湖亭(王維) IN AN ARBOUR BESIDE THE LAKE | |
臨高台送離拾遺(王維) ASCENDING THE TERRACE TO WATCH ADVISOR LI DEPART | |
茱萸沜(王維) RIVERS OF DOGWOOD | |
菩提寺禁口號又示裴迪(王維) ANOTHER POEM COMPOSED ORALLY TO P'EI TI | |
華子岡(王維) MOUNT HUA-TZǓ | |
萍池(王維) DUCKWEED POND | |
蓮花塢(王維) LOTUS FLOWER EMBANKMENT | |
贈韋穆十八(王維) TO WEI MU, THE EIGHTEENTH | |
辛夷塢(王維) HIBISCUS HILL | |
金屑泉(王維) THE STREAM OF POWDERED GOLD | |
雜詩三首(王維) THREE POEMS | |
題友人雲母障子(王維) POEM ON A FRIEND'S MARBLE SCREEN | |
鳥鳴澗(王維) THE SONG-OF-BIRDS STREAM | |
鸕鶿堰(王維) EGRET DYKE | |
鹿柴(王維) DEER FOREST HERMITAGE | |
送別(王維) PARTING | |
崔九欲往南山馬上口號與別(王維) AN ORAL POEM COMPOSED ON HORSE-BACK TO BID GOOD-BYE TO NINTH BROTHER TSUI WHO IS LEAVING FOR SOUTH MOUNTAIN |