詩 | 管理 |
---|---|
過始皇墓(王維) ON PASSING THE GRAVE OF CH’IN SHIH HUANG TI | |
過感化寺曇興上人山院(王維) PASSING MONK TAN HSIN'S MONASTERY OF THANKFUL FLOWERS | |
過香積寺(王維) ON PASSING THE MONASTERY OF ACCUMULATED FRAGRANCE | |
酬張少府(王維) AN ANSWER TO ASSISTANT MAGISTRATE CHANG | |
酬虞部蘇員外過藍田別業不見留之作(王維) REPLYING TO OFFICIAL SU WHO VISITED LAN-T’IEN VILLA, ONLY TO FIND NO ONE AT HOME | |
至滑州隔河望黎陽憶丁三宇(王維) ARRIVING AT HUA-CHOU, I LOOK ACROSS THE RIVER TO LI-YANG AND REMEMBER TING YÜ, THE THIRD | |
塞上曲二首(王涯) TWO SONGS OF THE FRONTIER | |
送春詞(王涯) A SONG ON PARTING WITH SPRING | |
遊春曲二首(王涯) TWO SONGS OF SPRING WANDERING | |
閨人贈遠五首(王涯) FROM A MAID TO HER FARAWAY LOVER—FIVE POEMS | |
隴上行(王涯) TRAVELLING ALONG THE FRONTIER | |
上平田(王維) RICE FIELDS | |
別輞川別業(王維) LEAVING WANG-CH’UAN COTTAGE | |
北垞(王維) NORTH HILL | |
南垞(王維) SOUTH HILL | |
哭孟浩然(王維) WEEPING OVER THE DEATH OF MÊNG HAO-JAN | |
孟城坳(王維) MÊNG-CH'ÊNG VALLEY | |
宮槐陌(王維) A PATH THROUGH IMPERIAL LOCUST TREES | |
山中(王維) IN THE MOUNTAIN | |
山中寄諸弟妹(王維) A POEM TO MY BROTHERS AND SISTERS WRITTEN FROM THE MOUNTAIN |