唐詩平行語料庫研究計畫


Poems by Wang Wei 62

Chang Yin-Nan & Lewis C. Walmsley:1958/Charles E. Tuttle Company


管理
過始皇墓(王維)
ON PASSING THE GRAVE OF CH’IN SHIH HUANG TI
過感化寺曇興上人山院(王維)
PASSING MONK TAN HSIN'S MONASTERY OF THANKFUL FLOWERS
過香積寺(王維)
ON PASSING THE MONASTERY OF ACCUMULATED FRAGRANCE
酬張少府(王維)
AN ANSWER TO ASSISTANT MAGISTRATE CHANG
酬虞部蘇員外過藍田別業不見留之作(王維)
REPLYING TO OFFICIAL SU WHO VISITED LAN-T’IEN VILLA, ONLY TO FIND NO ONE AT HOME
至滑州隔河望黎陽憶丁三宇(王維)
ARRIVING AT HUA-CHOU, I LOOK ACROSS THE RIVER TO LI-YANG AND REMEMBER TING YÜ, THE THIRD
塞上曲二首(王涯)
TWO SONGS OF THE FRONTIER
送春詞(王涯)
A SONG ON PARTING WITH SPRING
遊春曲二首(王涯)
TWO SONGS OF SPRING WANDERING
閨人贈遠五首(王涯)
FROM A MAID TO HER FARAWAY LOVER—FIVE POEMS
隴上行(王涯)
TRAVELLING ALONG THE FRONTIER
上平田(王維)
RICE FIELDS
別輞川別業(王維)
LEAVING WANG-CH’UAN COTTAGE
北垞(王維)
NORTH HILL
南垞(王維)
SOUTH HILL
哭孟浩然(王維)
WEEPING OVER THE DEATH OF MÊNG HAO-JAN
孟城坳(王維)
MÊNG-CH'ÊNG VALLEY
宮槐陌(王維)
A PATH THROUGH IMPERIAL LOCUST TREES
山中(王維)
IN THE MOUNTAIN
山中寄諸弟妹(王維)
A POEM TO MY BROTHERS AND SISTERS WRITTEN FROM THE MOUNTAIN

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系