詩 | 管理 |
---|---|
戲題磐石(王維) LIGHT VERSE ON A ROCK | |
戲題輞川別業(王維) LIGHT VERSE ON WANG-CH’UAN COTTAGE | |
涼州賽神(王維) THANKING THE SPIRIT OF LIANG-CHOU | |
渭城曲(王維) A SONG OF THE CITY OF WEI | |
疑夢(王維) IN DOUBT ABOUT A DREAM | |
與盧員外象過崔處士興宗林亭(王維) WITH OFFICIAL LU HSIANG, PASSING HERMIT TS'UI HSIN-CHUNG'S BOWER | |
菩提寺禁裴迪來相看說逆賊等凝碧池上作音樂供奉人等舉聲便一時淚下私成口號誦示裴迪(王維) TO P'EI TI | |
贈裴旻將軍(王維) TO GENERAL P'EI MIN | |
送殷四葬(王維) WEEPING OVER YIN YAO'S DEATH | |
送沈子歸江東(王維) FAREWELL TO SHEN TZÛ-FU WHO IS TRAVELLING EAST OF THE YANGTZE RIVER | |
齊州送祖二(王維) FAREWELL | |
春閨思(王涯) A MAIDEN'S LONGING FOR SPRING | |
山行遇雨(孫逖) WALKING IN THE MOUNTAINS IN THE RAIN | |
冬夜書懷(王維) THOUGHTS WRITTEN ON A WINTER NIGHT | |
初出濟州別城中故人(王維) AFTER BEING DEMOTED AND SENT TO CHI-CHOU | |
千塔主人(王維) TO THE MASTER OF THOUSAND PAGODA RESIDENCE | |
喜祖三至留宿(王維) A POEM OF HAPPINESS BECAUSE TSU, THE THIRD, HAS COME TO STAY FOR THE NIGHT | |
寄荊州張丞相(王維) TO PREMIER CHANG OF CHING-CHOU | |
山居即事(王維) LIVING IN THE MOUNTAINS | |
山居秋暝(王維) ON AN AUTUMN EVENING IN THE MOUNTAINS |