詩 | 管理 |
---|---|
山茱萸(王維) MOUNTAIN DOGWOOD | |
崔興宗寫真詠(王維) A PORTRAIT OF TS’UI HSING-TSUNG | |
左掖梨花(王維) PEAR FLOWERS LEFT OF THE PALACE | |
息夫人(王維) MADAME HSI | |
文杏館(王維) MY STUDY AMONG BEAUTIFUL APRICOT TREES | |
斤竹嶺(王維) A HILL OF GRACEFUL BAMBOO | |
書事(王維) WRITTEN IMPRESSIONS | |
木蘭柴(王維) MAGNOLIA HERMITAGE | |
柳浪(王維) WAVES OF WILLOW | |
椒園(王維) THE PEPPER TREE GARDEN | |
欒家瀨(王維) AT THE RAPIDS OF THE LUAN FAMILY | |
輞川集 欹湖(王維) BESIDE LAKE YI | |
漆園(王維) THE LACQUER TREE GARDEN | |
班婕妤三首(王維) MADAME PAN CHIEH-YÜ | |
白石灘(王維) WHITE STONE BANK | |
相思(王維) LONGING FOR LOVE | |
竹裡館(王維) MY HERMITAGE IN THE BAMBOO GROVE | |
答裴迪輞口遇雨憶終南山之作(王維) REPLYING TO PEI TI | |
紅牡丹(王維) RED PEONIES | |
聞裴秀才迪吟詩因戲贈(王維) WHILE LISTENING TO P'EI TI HUMMING POETRY, I COMPOSE A POEM TO HIM IN FUN |