詩 | 管理 |
---|---|
始建射侯(韋應物) Setting Up the Archery Target for the First Time | |
始至郡(韋應物) On First Reaching This Prefecture | |
始除尚書郎,別善福精舍(韋應物) On Being Appointed to the Department of State Affairs and Leaving Shanfu Hermitage | |
寄全椒山中道士(韋應物) To the Taoist on Chuanchiao Mountain | |
寄恆璨(韋應物) To Heng-ts'an | |
寄暢當(韋應物) To Ch'ang Tang | |
寄職方劉郎中(韋應物) To Director Liu at the Bureau of Operations | |
寄黃、劉二尊師(韋應物) To Master Huang and Liu | |
寒食日寄諸弟(韋應物) Cold Food Day: To My Cousins | |
寓居永定精舍(韋應物) Dwelling at Yungting Hermitage | |
山行積雨歸塗始霽(韋應物) Mounting Up to Go Back After Traveling in the Mountains in Heavy Rain | |
幽居(韋應物) Living in Seclusion | |
憶灃上幽居(韋應物) Recalling My Secluded Residence on the Feng | |
扈亭西陂燕賞(韋應物) Picnicking at West Reservoir in Huting | |
東林精舍見故殿中鄭侍禦題詩追舊書情涕泗橫集因寄呈閻澧州馮少府(韋應物) After Seeing a Poem at Tunglin Temple Written by Former Censor and Palace Attendant Cheng Expressing His Feelings about the Pass, with Tears Gathering in Both Eyes I Send This to Magistrate Yen of Fengchou and Director Feng | |
東郊(韋應物) East of Town | |
登蒲塘驛沿路見泉穀村墅忽想京師舊居追懷昔年(韋應物) Leaving Putang Post Station and Seeing the Farmsteads of Chuanku Village along the Way, I Suddenly Think of My Old Home in the Capital and Recall the Bygone Years | |
移疾會詩客元生與釋子法朗,因貽諸祠曹(韋應物) Having Requested Time Off Due to Illness, I Meet the Poet Yuan-sheng and the Monk Fa-lang and Accordingly Send This to My Colleagues | |
種瓜(韋應物) Planting Melons | |
種藥(韋應物) Planting Herbs |