詩 | 管理 |
---|---|
白水明府舅宅喜雨,得過字(杜甫) Being Caught in a Favourable Rain When Staying in My Uncle Cui's, the Prefecture of Baishui County | |
秋笛(杜甫) The Autumnal Fluting | |
秦州雜詩二十首 五(杜甫) Twenty Miscellaneous Poems Written in Qinzhou (the fifth of them) | |
第五弟豐獨在江左,近三四載寂無消息,覓使寄此二首 一(杜甫) As My Fifth Younger Brother Feng Staying Alone in the East of the River Without News from Him for Three or Four Years, I Ask a Messenger to Send Him These Two Poems 1 | |
第五弟豐獨在江左,近三四載寂無消息,覓使寄此二首 二(杜甫) As My Fifth Younger Brother Feng Staying Alone in the East of the River Without News from Him for Three or Four Years, I Ask a Messenger to Send Him These Two Poems 2 | |
聽楊氏歌(杜甫) Listening to the Songstress Yang | |
舟前小鵝兒(杜甫) The Goslings at the Prow of the Boat | |
花鴨(杜甫) The Pied Duck | |
落日(杜甫) Sunset | |
螢火(杜甫) The Glowworm | |
西閣夜(杜甫) Night in West Chamber | |
送翰林張司馬南海勒碑(杜甫) Sending Zhang, the Subprefect and Member of the Imperial Academy, Off to South Sea Prefecture to Carve the Stone Tablet | |
送遠(杜甫) Seeing Someone off Far Away | |
遣懷(杜甫) Impressions | |
野望(杜甫) An Outfield View | |
銅瓶(杜甫) A Brazen Vase | |
陪諸貴公子丈八溝攜妓納涼,晚際遇雨二首 一(杜甫) Accompanying Some Noble Masters with Courtesans to Enjoy the Cool in Zhangba Channel When the Rain Comes in the Evening, Two Poems (the first of them) | |
題張氏隱居二首 二(杜甫) Inscribing for Zhang's Recess, Two Poems 2 | |
鷗(杜甫) The Gulls | |
鸂鶒(杜甫) The Purple Mandarin-Ducks |