詩 | 管理 |
---|---|
兵車行(杜甫) The Chariots Rattle on | |
古柏行(杜甫) The Ancient Cypress | |
哀江頭(杜甫) Mourning by the Winding River | |
嘆庭前甘菊花(杜甫) Pitying the Chrysanthemums in the Garth | |
戲題王宰畫山水圖歌(杜甫) Inscribing for Fun on the Landscape Painting by Prefect Wang | |
茅屋為秋風所破歌(杜甫) Ode to My Cottage Unroofed by the Autumn Gales | |
蠶谷行(杜甫) A Song of the Silkworm and Grain | |
觀公孫大娘弟子舞劍器行(杜甫) Watching the Sword Dance Performed by the Pupil of the Elder Sister of Gongsun — with a Prelude | |
飲中八仙歌(杜甫) Ode to the Eight Bacchanals | |
麗人行(杜甫) A Song of Fair Ladies | |
將赴成都草堂,途中有作,先寄嚴鄭公五首 (其四)(杜甫) Poems Written on the Way Back to My Chengdu Cottage, Mail First Five of Them to Lord Yan of Zheng (the fourth of them) | |
七月一日題終明府水樓二首 一(杜甫) Writing on the First Day of the Seventh Moon to Prefect Zhong for His Waterside Storeyed Pavilion, Two Poems 1 | |
七月一日題終明府水樓二首 二(杜甫) Writing on the First Day of the Seventh Moon to Prefect Zhong for His Waterside Storeyed Pavilion, Two Poems 2 | |
南鄰(杜甫) My Southern Neighbour | |
卜居(杜甫) The Choice of Abode | |
又呈吳郎(杜甫) Another Poem to Master Wu | |
和裴迪登蜀州東亭送客逢早梅相憶見寄(杜甫) Composing in Reply to a Poem Sent to Me by Pei Di Who Remembered Me When He Came upon the Early Plum Blossoms on the Way Mounting to the East Pavilion of Shuzhou to See Someone off | |
嚴公仲夏枉駕草堂,兼攜酒饌,得寒字(杜甫) Lord Yan Coming with Wine and Meals to My Cottage on a Midsummer Day | |
堂成(杜甫) The Completion of My Cottage | |
客至(杜甫) Receiving a Guest |