唐詩平行語料庫研究計畫


Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems 159

Wu, Juntao:1985/Shanghai : Shanghai People's Press


管理
兵車行(杜甫)
The Chariots Rattle on
古柏行(杜甫)
The Ancient Cypress
哀江頭(杜甫)
Mourning by the Winding River
嘆庭前甘菊花(杜甫)
Pitying the Chrysanthemums in the Garth
戲題王宰畫山水圖歌(杜甫)
Inscribing for Fun on the Landscape Painting by Prefect Wang
茅屋為秋風所破歌(杜甫)
Ode to My Cottage Unroofed by the Autumn Gales
蠶谷行(杜甫)
A Song of the Silkworm and Grain
觀公孫大娘弟子舞劍器行(杜甫)
Watching the Sword Dance Performed by the Pupil of the Elder Sister of Gongsun — with a Prelude
飲中八仙歌(杜甫)
Ode to the Eight Bacchanals
麗人行(杜甫)
A Song of Fair Ladies
將赴成都草堂,途中有作,先寄嚴鄭公五首 (其四)(杜甫)
Poems Written on the Way Back to My Chengdu Cottage, Mail First Five of Them to Lord Yan of Zheng (the fourth of them)
七月一日題終明府水樓二首 一(杜甫)
Writing on the First Day of the Seventh Moon to Prefect Zhong for His Waterside Storeyed Pavilion, Two Poems 1
七月一日題終明府水樓二首 二(杜甫)
Writing on the First Day of the Seventh Moon to Prefect Zhong for His Waterside Storeyed Pavilion, Two Poems 2
南鄰(杜甫)
My Southern Neighbour
卜居(杜甫)
The Choice of Abode
又呈吳郎(杜甫)
Another Poem to Master Wu
和裴迪登蜀州東亭送客逢早梅相憶見寄(杜甫)
Composing in Reply to a Poem Sent to Me by Pei Di Who Remembered Me When He Came upon the Early Plum Blossoms on the Way Mounting to the East Pavilion of Shuzhou to See Someone off
嚴公仲夏枉駕草堂,兼攜酒饌,得寒字(杜甫)
Lord Yan Coming with Wine and Meals to My Cottage on a Midsummer Day
堂成(杜甫)
The Completion of My Cottage
客至(杜甫)
Receiving a Guest

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系