唐詩平行語料庫研究計畫


Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems 159

Wu, Juntao:1985/Shanghai : Shanghai People's Press


管理
陪鄭公秋晚北池臨眺(杜甫)
Accompanying Lord Yan of Zheng to Look over the Northern Pond from a High Place on an Autumn Evening
龍門閣(杜甫)
Dragon Gate Pavilion
八月十五夜月二首 一(杜甫)
The Harvest-Moon, Two Poems 1
八月十五夜月二首 二(杜甫)
The Harvest-Moon, Two Poems 2
初月(杜甫)
New Moon
別房太尉墓(杜甫)
Parting with the Tomb of Grand Military Governor Fang
南征(杜甫)
Travelling South
嚴鄭公宅同詠竹,得香字(杜甫)
Reciting the Bamboos with Lord Yan of Zheng in His Mansion
夜宴左氏莊(杜甫)
Evening Feast at Zuo's Manor
天末懷李白(杜甫)
Thinking of Li Po at the End of the World
奉濟驛重送嚴公四韻(杜甫)
Lines Written for Lord Yan When Once Again Seeing Him Off at the Courier Station of Fengji
客亭(杜甫)
A Roamer's Lodging
客夜(杜甫)
A Roamer's Night
宿江邊閣(杜甫)
Spending the Night in the Room by the River
對雪(杜甫)
Gazing at the Snow
房兵曹胡馬(杜甫)
The Tartar Steed of Sergeant Fang
擣衣(杜甫)
Pounding the Clothes
旅夜書懷(杜甫)
Reflections in a Night While Travelling
春夜喜雨(杜甫)
Rain in a Spring Night
春宿左省(杜甫)
Lodging at the Yamen to the Left of Imperial Palace in a Spring Night

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系