詩 | 管理 |
---|---|
陪鄭公秋晚北池臨眺(杜甫) Accompanying Lord Yan of Zheng to Look over the Northern Pond from a High Place on an Autumn Evening | |
龍門閣(杜甫) Dragon Gate Pavilion | |
八月十五夜月二首 一(杜甫) The Harvest-Moon, Two Poems 1 | |
八月十五夜月二首 二(杜甫) The Harvest-Moon, Two Poems 2 | |
初月(杜甫) New Moon | |
別房太尉墓(杜甫) Parting with the Tomb of Grand Military Governor Fang | |
南征(杜甫) Travelling South | |
嚴鄭公宅同詠竹,得香字(杜甫) Reciting the Bamboos with Lord Yan of Zheng in His Mansion | |
夜宴左氏莊(杜甫) Evening Feast at Zuo's Manor | |
天末懷李白(杜甫) Thinking of Li Po at the End of the World | |
奉濟驛重送嚴公四韻(杜甫) Lines Written for Lord Yan When Once Again Seeing Him Off at the Courier Station of Fengji | |
客亭(杜甫) A Roamer's Lodging | |
客夜(杜甫) A Roamer's Night | |
宿江邊閣(杜甫) Spending the Night in the Room by the River | |
對雪(杜甫) Gazing at the Snow | |
房兵曹胡馬(杜甫) The Tartar Steed of Sergeant Fang | |
擣衣(杜甫) Pounding the Clothes | |
旅夜書懷(杜甫) Reflections in a Night While Travelling | |
春夜喜雨(杜甫) Rain in a Spring Night | |
春宿左省(杜甫) Lodging at the Yamen to the Left of Imperial Palace in a Spring Night |