唐詩平行語料庫研究計畫


Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems 159

Wu, Juntao:1985/Shanghai : Shanghai People's Press


管理
宿府(杜甫)
Lodging at the Yamen
恨別(杜甫)
Resentful of Being Away from Home
曲江二首 一(杜甫)
The Winding River, Two Poems 1
曲江二首 二(杜甫)
The Winding River, Two Poems 2
江村(杜甫)
Village by the Riverside
燕子來舟中作(杜甫)
Swallows Coming to My Boat
登樓(杜甫)
On the Tower
登高(杜甫)
Mounting
白帝(杜甫)
White Emperor City
秋興八首 一(杜甫)
Reflections in the Autumn, Eight Poems 1
秋興八首 七(杜甫)
Reflections in the Autumn, Eight Poems 7
秋興八首 三(杜甫)
Reflections in the Autumn, Eight Poems 3
秋興八首 二(杜甫)
Reflections in the Autumn, Eight Poems 2
秋興八首 五(杜甫)
Reflections in the Autumn, Eight Poems 5
秋興八首 八(杜甫)
Reflections in the Autumn, Eight Poems 8
秋興八首 六(杜甫)
Reflections in the Autumn, Eight Poems 6
秋興八首 四(杜甫)
Reflections in the Autumn, Eight Poems 4
聞官軍收河南河北(杜甫)
News of the Government Troops Recapturing the Southern and Northern Parts of Ji
蜀相(杜甫)
The Temple of the Prime Minister of Shu
見王監兵馬使說,近山有白黑二鷹,羅者久取,竟未能得。王以為毛骨有異他鷹,恐臘后春生,鶱飛避暖,勁翮思秋之甚,眇不可見,請余賦詩二首 (其二)(杜甫)
Military Commissioner Wang Jian Tells Me that in the Nearby Mountain There Are Two Hawks, One Is White and the Other Black, Searched Vainly for a Long Time by the Hunters. Wang Thinks the Two Hawks Are Different from Other Hawks in Frame and May Soar Away to Avoid the Warmer Weather When the Spring Comes — How the Sinewy Wings Are Fond of and Will Be Lost in the Autumn There! Hence Wang Asks Me to Write These Two Poems (the second of them)

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系