詩 | 管理 |
---|---|
宿府(杜甫) Lodging at the Yamen | |
恨別(杜甫) Resentful of Being Away from Home | |
曲江二首 一(杜甫) The Winding River, Two Poems 1 | |
曲江二首 二(杜甫) The Winding River, Two Poems 2 | |
江村(杜甫) Village by the Riverside | |
燕子來舟中作(杜甫) Swallows Coming to My Boat | |
登樓(杜甫) On the Tower | |
登高(杜甫) Mounting | |
白帝(杜甫) White Emperor City | |
秋興八首 一(杜甫) Reflections in the Autumn, Eight Poems 1 | |
秋興八首 七(杜甫) Reflections in the Autumn, Eight Poems 7 | |
秋興八首 三(杜甫) Reflections in the Autumn, Eight Poems 3 | |
秋興八首 二(杜甫) Reflections in the Autumn, Eight Poems 2 | |
秋興八首 五(杜甫) Reflections in the Autumn, Eight Poems 5 | |
秋興八首 八(杜甫) Reflections in the Autumn, Eight Poems 8 | |
秋興八首 六(杜甫) Reflections in the Autumn, Eight Poems 6 | |
秋興八首 四(杜甫) Reflections in the Autumn, Eight Poems 4 | |
聞官軍收河南河北(杜甫) News of the Government Troops Recapturing the Southern and Northern Parts of Ji | |
蜀相(杜甫) The Temple of the Prime Minister of Shu | |
見王監兵馬使說,近山有白黑二鷹,羅者久取,竟未能得。王以為毛骨有異他鷹,恐臘后春生,鶱飛避暖,勁翮思秋之甚,眇不可見,請余賦詩二首 (其二)(杜甫) Military Commissioner Wang Jian Tells Me that in the Nearby Mountain There Are Two Hawks, One Is White and the Other Black, Searched Vainly for a Long Time by the Hunters. Wang Thinks the Two Hawks Are Different from Other Hawks in Frame and May Soar Away to Avoid the Warmer Weather When the Spring Comes — How the Sinewy Wings Are Fond of and Will Be Lost in the Autumn There! Hence Wang Asks Me to Write These Two Poems (the second of them) |