詩 | 管理 |
---|---|
不出門(白居易) On Not Going Out the Gate | |
予與微之老而無子發於言歎著在詩篇今年冬各有一子戲作二什一以相賀一以自嘲其二(白居易) Yüan Wei-chih and I are both old and heirless, a fact we’ve lamented in words and touched on in our poetry. In the winter of this year both of us found ourselves with sons. As a joke I wrote two poems, one to congratulate him, one to make fun of myself | |
宿靈巖寺上院(白居易) Spending the Night in the Upper Cloister of Ling-yen Temple | |
早冬(白居易) Early Winter | |
早興(白居易) Early Morning Impressions | |
春江(白居易) Spring River | |
春題湖上(白居易) Spring: Written at the Lake | |
李白墓(白居易) The Grave of Li Po | |
病中看經贈諸道侶(白居易) In Sickness, Reading Sutras: To Present to My Monk Companions | |
眼暗(白居易) Eyesight Failing | |
禁中寓直夢遊仙遊寺(白居易) On Night Duty at the Palace, I Dreamt I Was Visiting Hsien-yu Temple | |
送王十八歸山寄題仙遊寺(白居易) Seeing Wang Eighteenth Off on His Return to the Mountains, a Copy Sent to Hsien-yu Temple | |
道場獨坐(白居易) Sitting Alone in the Place of Practice | |
重題(白居易) Writing Again on the Same Theme | |
編集拙詩成一十五卷因題卷末戲贈元九李二十(白居易) I’ve collected and arranged my poems in a work in fifteen chapters. I’m inscribing this at the end of the work, and as a joke sending copies to Yuan Ninth and Li Twentieth | |
香爐峰下新卜山居草堂初成偶題東壁(白居易) Below Incense Burner Peak I Built a New Mountain Dwelling. When My Thatched Hall Was Completed, I Had Occasion to Inscribe This on the Eastern World | |
三月三十日題慈恩寺(白居易) Third Month, Thirtieth Day: Written at Tz’u-en Temple | |
別種東坡花樹兩絕其一(白居易) Two Chüeh-chü on Taking Leave of the Flowering Trees I Planted on Eastern Slope | |
別種東坡花樹兩絕其二(白居易) Two Chüeh-chü on Taking Leave of the Flowering Trees I Planted on Eastern Slope | |
同李十一醉憶元九(白居易) Getting Drunk with Li Eleventh, Thinking of Yuan Ninth |