詩 | 管理 |
---|---|
池上二絕其二(白居易) By the Pond, Two Chüeh-chü | |
禁中(白居易) In the Palace | |
遺愛寺(白居易) The Temple of Bequeathed Love | |
醉中對紅葉(白居易) In Drunkenness Confronting Red Leaves | |
村居苦寒(白居易) Living in the Village, Suffering from Cold | |
再到襄陽訪問舊居(白居易) Arriving in Hsiang-yang a Second Time and Visiting the Old House | |
及第後歸覲留別諸同年(白居易) Having Passed the Examination, I Go Home to Visit Parents, Leaving This Poem in Parting for My Fellow Students | |
新栽竹(白居易) Newly Planted Bamboo | |
松聲(修竹里張家宅南亭作)(白居易) Pine Sounds | |
松齋自題(時為翰林學士)(白居易) Inscribed on My Pine Study (When I Became a Han-lin Scholar) | |
渭村雨歸(白居易) Wei Village: Coming Home in Rain | |
秦中吟十首 買花(白居易) Buying Flowers | |
秦中吟十首 輕肥(白居易) Light Furs, Fat Horses | |
舟行(江州路上作)(白居易) Traveling by Boat: Written on the Way to Chiang-chou | |
重到渭上舊居(白居易) Arriving at My Old Home on the Wei Again | |
隱几(白居易) Leaning on the Armrest | |
自詠老身示諸家屬(白居易) A Poem on My old Age, to Show to My Family | |
詠老贈夢得(白居易) On Old Age, to Send to Meng-te | |
勸我酒(白居易) You Offer Me Wine | |
司馬宅(白居易) The Marshal’s House |