唐詩平行語料庫研究計畫


Poems of Wang Wei 104

Robinson, G. W:1973/Penguin Books


管理
終南山(王維)
The Chungnan Mountains
觀獵(王維)
With the hunt
輞川閒居(王維)
Living quietly by the Wang River
輞川閒居贈裴秀才迪(王維)
For P'ei Ti, while we were living quietly by the Wang River
送平澹然判官(王維)
Good-bye to Adjutant P'ing T'an-jan
送梓州李使君(王維)
Good-bye to Li, Prefect of Tzŭchou
過感化寺曇興上人山院(王維)
Passing the mountain cloister of the holy man, T'an-hsing, at Kanhua Temple
過香積寺(王維)
Visiting Hsiangchi Temple
酬張少府(王維)
In answer to Assistant Magistrate Chang
酬比部楊員外暮宿琴台朝躋書閣率爾見贈之作(王維)
In return for Mr Yang’s poem on spending the evening on the Lute Terrace, and ascending to the library in the morning
酬虞部蘇員外過藍田別業不見留之作(王維)
In answer to Forestry Officer Su, who called at my Lant'ien retreat and met no welcome
齊州送祖三(王維)
Good-bye to Tsu the Third at Chichou
曉行巴峽(王維)
Going at dawn to the Pa Pass
田家(王維)
Farmer
賦得秋日懸清光(王維)
On the line, 'The autumn sun lets fall a pale radiance'
送祕書晁監還日本國(王維)
For Censor Ch'ao returing home to Japan
留別王維(崔興宗)
Detaining Ts'ui Hsing-tsung to say good-bye
別輞川別業(王維)
On leaving the Wang River retreat
哭孟浩然(王維)
Lament for Meng Hao-jan
山中(王維)
In the hills

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系