詩 | 管理 |
---|---|
終南山(王維) The Chungnan Mountains | |
觀獵(王維) With the hunt | |
輞川閒居(王維) Living quietly by the Wang River | |
輞川閒居贈裴秀才迪(王維) For P'ei Ti, while we were living quietly by the Wang River | |
送平澹然判官(王維) Good-bye to Adjutant P'ing T'an-jan | |
送梓州李使君(王維) Good-bye to Li, Prefect of Tzŭchou | |
過感化寺曇興上人山院(王維) Passing the mountain cloister of the holy man, T'an-hsing, at Kanhua Temple | |
過香積寺(王維) Visiting Hsiangchi Temple | |
酬張少府(王維) In answer to Assistant Magistrate Chang | |
酬比部楊員外暮宿琴台朝躋書閣率爾見贈之作(王維) In return for Mr Yang’s poem on spending the evening on the Lute Terrace, and ascending to the library in the morning | |
酬虞部蘇員外過藍田別業不見留之作(王維) In answer to Forestry Officer Su, who called at my Lant'ien retreat and met no welcome | |
齊州送祖三(王維) Good-bye to Tsu the Third at Chichou | |
曉行巴峽(王維) Going at dawn to the Pa Pass | |
田家(王維) Farmer | |
賦得秋日懸清光(王維) On the line, 'The autumn sun lets fall a pale radiance' | |
送祕書晁監還日本國(王維) For Censor Ch'ao returing home to Japan | |
留別王維(崔興宗) Detaining Ts'ui Hsing-tsung to say good-bye | |
別輞川別業(王維) On leaving the Wang River retreat | |
哭孟浩然(王維) Lament for Meng Hao-jan | |
山中(王維) In the hills |