| 詩 | 管理 |
|---|---|
|
冬晚對雪憶胡居士家(王維) Looking out on the snow in late winter, and remembering the hermit Hu | |
|
初出濟州別城中故人(王維) Sent away to Chichou | |
|
別弟縉後登青龍寺望藍田山(王維) On going up to Ch'inglung Temple and looking towards the Lant'ien Hills, after parting with my brother Chin | |
|
寄荊州張丞相(王維) To Prime Minister Chang at Chingchou | |
|
山居即事(王維) Living in the hills | |
|
山居秋暝(王維) In the hills at nightfall in autumn | |
|
待儲光羲不至(王維) Waiting for Hsū Kuang-i who did not come | |
|
從軍行(王維) Marching song | |
|
新晴野望(王維) The distant evening view when the weather has cleared | |
|
春中田園作(王維) Written in my country garden in spring | |
|
春園即事(王維) In the garden in spring | |
|
晚春嚴少尹與諸公見過(王維) On being visited in late spring by Mr Yen and his friends | |
|
歸嵩山作(王維) Return to Mount Sung | |
|
歸輞川作(王維) Return to the Wang River | |
|
汎前陂(王維) Drifting on the lake | |
|
淇上田園即事(王維) Living by the river Ch'i | |
|
留別丘為(王維) For Ch'iu Wei at parting | |
|
登辨覺寺(王維) Going up to the Temple of Perception | |
|
秋夜獨坐(王維) Sitting alone on an autumn night | |
|
終南別夜(王維) My Chungnan retreat |