唐詩平行語料庫研究計畫


Poems of Wang Wei 104

Robinson, G. W:1973/Penguin Books


管理
冬晚對雪憶胡居士家(王維)
Looking out on the snow in late winter, and remembering the hermit Hu
初出濟州別城中故人(王維)
Sent away to Chichou
別弟縉後登青龍寺望藍田山(王維)
On going up to Ch'inglung Temple and looking towards the Lant'ien Hills, after parting with my brother Chin
寄荊州張丞相(王維)
To Prime Minister Chang at Chingchou
山居即事(王維)
Living in the hills
山居秋暝(王維)
In the hills at nightfall in autumn
待儲光羲不至(王維)
Waiting for Hsū Kuang-i who did not come
從軍行(王維)
Marching song
新晴野望(王維)
The distant evening view when the weather has cleared
春中田園作(王維)
Written in my country garden in spring
春園即事(王維)
In the garden in spring
晚春嚴少尹與諸公見過(王維)
On being visited in late spring by Mr Yen and his friends
歸嵩山作(王維)
Return to Mount Sung
歸輞川作(王維)
Return to the Wang River
汎前陂(王維)
Drifting on the lake
淇上田園即事(王維)
Living by the river Ch'i
留別丘為(王維)
For Ch'iu Wei at parting
登辨覺寺(王維)
Going up to the Temple of Perception
秋夜獨坐(王維)
Sitting alone on an autumn night
終南別夜(王維)
My Chungnan retreat

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系