| 詩 | 管理 |
|---|---|
|
渭川田家(王維) Peasants by the River Wei | |
|
獻始興公(王維) Presented to the Duke of Shin-hsing | |
|
瓜園詩(王維) Poem of the Melon Garden | |
|
秋夜獨坐懷內弟崔興宗(王維) Sitting alone on an autumn night, thinking of my cousin,Ts'ui Hsing-tsung | |
|
納涼(王維) Taking the cool of the evening | |
|
苦熱(王維) Suffering from the heat | |
|
藍田山石門精舍(王維) The Monastery of the Stone Gate in the Lant'ien Hills | |
|
觀別者(王維) Watching a farewell | |
|
贈祖三(王維) For Tsu and Third | |
|
贈裴十迪(王維) For P'ei Ti the Tenth | |
|
送別(王維) Good-bye | |
|
送張五歸山(王維) Seeing off Chang the Fifth back to the hills | |
|
過李楫宅(王維) Calling on Li I | |
|
隴西行(王維) Song of the Kansu frontier | |
|
青谿(王維) The Green Stream | |
|
題友人雲母障子(王維) Inscription for a friend's mica screen | |
|
使至塞上(王維) On a mission to the frontier | |
|
偶然作(王維) Lines | |
|
冬夜書懷(王維) Thoughts on a winter night | |
|
冬日遊覽(王維) A walk on a winter day |