唐詩平行語料庫研究計畫


Chinese Poetry in English Verse 1

Herbert A. Gile:1898/London : Bernard Quaritch, Shanghai: Kelly & Walsh


管理
雨晴(王駕)
A STORM
後宮詞(白居易)
DESERTED
蘇氏別業(祖詠)
A GROTTO
貧女(秦韜玉)
THE SEMPSTRESS
秋日(耿湋)
LONELY
回鄉偶書(賀知章)
THE RETURN
春思(賈至)
SPRING SORROWS
江樓舊感(趙嘏)
WHERE ARE THEY?
春怨(金昌緒)
AT DAWN
感遇詩三十八首 十九(陳子昂)
AGAINST IDOLS
登幽州臺歌(陳子昂)
REGRETS
隴西行四首之二(陳陶)
AN OATH
寄李儋元錫(韋應物)
A PROMISE
滁州西澗(韋應物)
SUPERSEDED
秋夜寄邱員外(韋應物)
REMEMBRNCES
效崔國輔體四首 一(韓偓)
CONTEMPLATION
感春四首 四(韓愈)
DISCONTENT
秋懷詩十一首 八(韓愈)
MEDITATIONS
讀皇甫湜公安園池詩書其後二首 二(韓愈)
HOURS OF IDLENESS
雜詩四首 一(韓愈)
HUMANITY

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系