唐詩平行語料庫研究計畫


Chinese Poetry in English Verse 1

Herbert A. Gile:1898/London : Bernard Quaritch, Shanghai: Kelly & Walsh


管理
送友人(李白)
A FAREWELL
姑熟雜詠丹陽湖(李白)
A SNAP-SHOT
怨情(李白)
TEARS
獨坐敬亭山(李白)
COMPANIONS
玉階怨(李白)
FROM THE PALACE
詠螢火(李白)
TO A FIREFLY
靜夜思(李白)
NIGHT THOUGHTS
三五七言(李白)
NO INSPIRATION
宮怨(李益)
A CAST-OFF FAVOURITE
聽箏(李端)
MUSIC HATH CHARMS
少年樂(李賀)
NEAERA'S TANGLES
罷相作(李適之)
OUT OF OFFICE
渡漢江(李頻)
HOMEWARD
歎花(杜牧)
A LOST LOVE
秋夕(杜牧)
LOVERS PARTED
贈別二首 二(杜牧)
THE LAST NIGHT
金谷園(杜牧)
THE OLD PLACE
曲江二首其一(杜甫)
SOLO CHI SEGUE CIÒ CHE PIACE É SAGGIO
曲江二首其二(杜甫)
DUM RES ET AETAS
江村(杜甫)
HOME JOYS

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系