唐詩平行語料庫研究計畫


Chinese Poetry in English Verse 1

Herbert A. Gile:1898/London : Bernard Quaritch, Shanghai: Kelly & Walsh


管理
宮詞(朱慶餘)
IN THE HAREM
夜雨寄北(李商隱)
SOUVENIRS
登樂遊原(李商隱)
THE NIGHT COMES
寄王舍人竹樓(李嘉祐)
IN RETIREMENT
旅遊傷春(李昌符)
WANDERJAHRE
井欄砂宿遇夜客(李涉)
ON HIGHWAYMEN
題鶴林寺僧舍(李涉)
ESCAPE
烏夜啼(李白)
FOR HER HUSBAND
金陵酒肆留別(李白)
FAREWELL BY THE RIVER
客中行(李白)
IN EXILE
山中問答(李白)
THE POET
黃鶴樓送孟浩然之廣陵(李白)
GONE
古朗月行(李白)
BOYHOOD FANCIES
春日醉起言志(李白)
"THE BEST OF LIFE IS BUT..."
月下獨酌四首 一(李白)
LAST WORDS
秋浦歌十七首其十五(李白)
IN A MIRROR
夜泊牛渚懷古(李白)
GENERAL HSIEN AN
宮中行樂詞其一(李白)
A FAVOURITE
江夏別宋之悌(李白)
AT PARTING
秋思(李白)
FROM A BELVIDERE

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系