唐詩平行語料庫研究計畫


Translation from the Chinese 58

Arthur Waley:1919/New York: Alfred A. Knopf: Mcmxli


管理
弄龜羅(白居易)
Children
念金鑾子二首其一(白居易)
Remembering Golden Bells
感舊紗帽(白居易)
The Hat Given to the Poet by Li Chien
懶放二首呈劉夢得吳方之(白居易)
My Servant Wakes Me
截樹(白居易)
Pruning Trees
東坡種花二首其一(白居易)
Planting Flowers on the Embankment
病中友人相訪(白居易)
Being Visited by a Friend During Illness
禁中寓直夢遊仙遊寺(白居易)
Being on Duty all Night in the Palace and Dreaming of Hsien-yu Temple
臥疾來早晚(白居易)
Since I Lay Ill
西風(白居易)
The Cranes
贈寫真者(白居易)
To a Portrait Painter who desired Him to Sit
路上寄銀匙與阿龜(白居易)
The Silver Spoon
食後(白居易)
After Lunch
夏日山中(李白)
In the Mountains on A Summer Day
自遣(李白)
Self-Abandonment
過酒家五首其二(王績)
On Going to a Tavern
晝臥(白居易)
Poems in Depression, at Wei Village [1]
答友問(白居易)
Poems in Depression, at Wei Village [2]
與元微之書(白居易)
Prose Letter to Yüan Chēn
兩朱閣 刺佛寺寖多也(白居易)
The Two Red Towers

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系