| 詩 | 管理 |
|---|---|
|
暮春寄元九(白居易) At the End of Spring | |
|
有感三首其三(白居易) Resignation | |
|
朱陳村(白居易) Chu-ch'ēn Village | |
|
村居臥病三首其一(白居易) Illness | |
|
東園玩菊(白居易) The Chrysanthemums in the Eastern Garden | |
|
東坡種花二首其一(白居易) Planting Flowers on the Embankment | |
|
渭上偶釣(白居易) Fishing in the Wei River | |
|
狂言示諸姪(白居易) A Mad Poem Addressed to My Nephews and Nieces | |
|
病假中南亭閒望(白居易) Sick Leave | |
|
登香爐峰頂(白居易) Having Climbed to the Topmost Peak of the Incense-Burner Mountain | |
|
秦中吟十首 買花(白居易) The Flower Market | |
|
秦中吟十首-五弦(白居易) The Harper of Chao | |
|
立春後五日(白居易) Parting from the Winter Stove | |
|
登香爐峯頂(白居易) The Grain-Tribute | |
|
聞早鶯(白居易) Hearing the Early Oriole | |
|
自吟拙什因有所懷(白居易) Illness and Idleness | |
|
自江州至忠州(白居易) On Being Removed from Hsün-yang and Sent to Chung-chou | |
|
自江州至忠州(白居易) On Being Removed from Hsün-yang and Sent to Chung-chou | |
|
自秦望赴五松驛馬上偶睡睡覺成吟(白居易) Sleeping on Horseback | |
|
自詠五首其五(白居易) Written when Governor of Soochow |