唐詩平行語料庫研究計畫


Translation from the Chinese 58

Arthur Waley:1919/New York: Alfred A. Knopf: Mcmxli


管理
暮春寄元九(白居易)
At the End of Spring
有感三首其三(白居易)
Resignation
朱陳村(白居易)
Chu-ch'ēn Village
村居臥病三首其一(白居易)
Illness
東園玩菊(白居易)
The Chrysanthemums in the Eastern Garden
東坡種花二首其一(白居易)
Planting Flowers on the Embankment
渭上偶釣(白居易)
Fishing in the Wei River
狂言示諸姪(白居易)
A Mad Poem Addressed to My Nephews and Nieces
病假中南亭閒望(白居易)
Sick Leave
登香爐峰頂(白居易)
Having Climbed to the Topmost Peak of the Incense-Burner Mountain
秦中吟十首 買花(白居易)
The Flower Market
秦中吟十首-五弦(白居易)
The Harper of Chao
立春後五日(白居易)
Parting from the Winter Stove
登香爐峯頂(白居易)
The Grain-Tribute
聞早鶯(白居易)
Hearing the Early Oriole
自吟拙什因有所懷(白居易)
Illness and Idleness
自江州至忠州(白居易)
On Being Removed from Hsün-yang and Sent to Chung-chou
自江州至忠州(白居易)
On Being Removed from Hsün-yang and Sent to Chung-chou
自秦望赴五松驛馬上偶睡睡覺成吟(白居易)
Sleeping on Horseback
自詠五首其五(白居易)
Written when Governor of Soochow

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系