唐詩平行語料庫研究計畫


Translation from the Chinese 58

Arthur Waley:1919/New York: Alfred A. Knopf: Mcmxli


管理
寄行簡(白居易)
To His Brother Hsing-chien, who was Serving in Tung-ch'uan
寄隱者(白居易)
The Politician
對酒示行簡(白居易)
To His Brother Hsing-chien
山中獨吟(白居易)
Madly Singing in the Mountain
山中獨吟(白居易)
Madly Singing in the Mountains
山遊示小妓(白居易)
Going to the Mountains with a little Dancing Girl, Aged Fifteen
庭松(白居易)
The Pine-Trees in the Courtyard
廢琴(白居易)
The Old Harp
徵秋稅畢題郡南亭(白居易)
After Collecting the Autumn Taxes
思舊(白居易)
Thinking of the Past
感逝寄遠(白居易)
Separation
招蕭處士(白居易)
Invitation to Hsiao Chü-shih
新栽竹(白居易)
Planting Bamboos
放旅雁(白居易)
Releasing a Migrant "Yen"
早朝賀雪寄陳山人(白居易)
An Early Levée
早發楚城驛(白居易)
Starting Early from the Ch'u-ch'ēng Inn
早發楚城驛(白居易)
Starting Early from the Ch'u-chēng Inn
早祭風伯因懷李十一舍人(白居易)
To Li Chien
早送舉人入試(白居易)
Escorting Candidates the Examination Hall
春遊西林寺(白居易)
Visiting the Hsi-lin Temple

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系