唐詩平行語料庫研究計畫


Translation from the Chinese 58

Arthur Waley:1919/New York: Alfred A. Knopf: Mcmxli


管理
贈談客(白居易)
To a Talkative Guest
過天門街(白居易)
Passing T'ien-mēn Street in Ch'ang-an and Seeing a Distant View of Chung-nan Mountain
駱口驛舊題詩(白居易)
The Poem on the Wall
讀莊子(白居易)
The Philosophers Chuang-tzŭ, the Monist
春日醉起言志(李白)
Waking from Drunkenness on a Spring Day
月下獨酌其一(李白)
Drinking Alone by Moonlight [1]
月下獨酌四首 其三(李白)
Drinking Alone by Moonlight [3]
月下獨酌其二(李白)
Drinking Alone by Moonlight [2]
題元丹邱山居(李白)
To Tan Ch'iu
秘省後廳(白居易)
Alarm at First Entering the Yang-Tze Gorges
禁中寓直夢遊仙遊寺初與元九別後忽夢見之及寤而書適至兼寄桐花詩悵然感懷因以此寄(白居易)
The Letter
及第後歸覲留別諸同年(白居易)
After Passing the Examination
喜陳兄至(白居易)
Rejoicing at the Arrival of Ch'ēn Hsiung
嗟髮落(白居易)
On His Baldness
夜泊旅望(白居易)
On the Way to Hang-chow
夢仙(白居易)
The Man Who Dreamed of Fairies
夢與李七庾三十三同訪元九(白居易)
Dreaming that I went with Lu and Yu to visit Yüan Chēn
宿溪翁(白居易)
Lodging with the Old Man of the Stream
宿滎陽(白居易)
Stopping the Night at Jung-yang
寄李十一建(白居易)
To Li Chien

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系