| 詩 | 管理 |
|---|---|
|
元和十一年自朗州召至京戲贈看花諸君子(劉禹錫) THE PEACH-BLOSSOMS OF HSÜAN-TU TEMPLE | |
|
再遊玄都觀(劉禹錫) SECOND VISIT TO THE HSUAN-TU TEMPLE | |
|
烏衣巷(劉禹錫) WU-YI OR SWALLOWS' LANE | |
|
楓橋夜泊(張繼) ANCHORED AT NIGHT BY THE MAPLE BRIDGE | |
|
霜月(李商隱) THE TWO FAIRIES | |
|
題鶴林寺僧舍(李涉) CLIMBING THE HILLS | |
|
客中行(李白) A TRAVELER'S SONG | |
|
與史郎中欽聽黃鶴樓上吹笛(李白) LINES ON A MEMORIAL TABLET | |
|
七夕(杜牧) AN AUTUMN EVE | |
|
中秋(杜牧) MID-AUTUMN | |
|
江南春(杜牧) SPRING IN SOUTH CHINA | |
|
泊秦淮(杜牧) ANCHORED AT NIGHT IN THE CH'IN-HWAI DISTRICT (NANKING) | |
|
清明(杜牧) ALL SOULS' DAY | |
|
絕句四首其三(杜甫) AN IMPROMPTU VERSE | |
|
絕句漫興九首其七(杜甫) A QUIET DAY | |
|
絕句漫興九首其五(杜甫) A QUIET SCENE | |
|
送元二使安西(王維) FAREWELL TO AN ENVOY ON HIS MISSION TO KUCHA | |
|
三月晦日送春(賈島) THE LAST EVE OF SPRING | |
|
江樓感舊(趙嘏) SADNESS ON ASCENDING A TOWER BY THE RIVER BANK | |
|
滁州西澗(韋應物) A FERRY WEST OF CH'U-CHOU |