唐詩平行語料庫研究計畫


CHINESE POEMS IN ENGLISH RHYME 93

ADMIRAL TS'AI TING-KAN:1969/Greenwood Press


管理
元和十一年自朗州召至京戲贈看花諸君子(劉禹錫)
THE PEACH-BLOSSOMS OF HSÜAN-TU TEMPLE
再遊玄都觀(劉禹錫)
SECOND VISIT TO THE HSUAN-TU TEMPLE
烏衣巷(劉禹錫)
WU-YI OR SWALLOWS' LANE
楓橋夜泊(張繼)
ANCHORED AT NIGHT BY THE MAPLE BRIDGE
霜月(李商隱)
THE TWO FAIRIES
題鶴林寺僧舍(李涉)
CLIMBING THE HILLS
客中行(李白)
A TRAVELER'S SONG
與史郎中欽聽黃鶴樓上吹笛(李白)
LINES ON A MEMORIAL TABLET
七夕(杜牧)
AN AUTUMN EVE
中秋(杜牧)
MID-AUTUMN
江南春(杜牧)
SPRING IN SOUTH CHINA
泊秦淮(杜牧)
ANCHORED AT NIGHT IN THE CH'IN-HWAI DISTRICT (NANKING)
清明(杜牧)
ALL SOULS' DAY
絕句四首其三(杜甫)
AN IMPROMPTU VERSE
絕句漫興九首其七(杜甫)
A QUIET DAY
絕句漫興九首其五(杜甫)
A QUIET SCENE
送元二使安西(王維)
FAREWELL TO AN ENVOY ON HIS MISSION TO KUCHA
三月晦日送春(賈島)
THE LAST EVE OF SPRING
江樓感舊(趙嘏)
SADNESS ON ASCENDING A TOWER BY THE RIVER BANK
滁州西澗(韋應物)
A FERRY WEST OF CH'U-CHOU

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系