詩 | 管理 |
---|---|
晚春(韓愈) END OF SPRING | |
寒食(韓翃) FASTING DAY | |
下第後上永崇高侍郎(高蟾) TO KAO P'ING, UNDERSECRETARY | |
山亭夏日(高駢) SUMMER IN A MOUNTAIN RETREAT | |
左掖梨花(丘為) PEAR-BLOSSOMS IN THE PALACE | |
思君恩(令狐楚) YEARNING FOR THE KING | |
洛陽道(儲光義) THE LO-YANG ROAD | |
秋風引(劉禹錫) AUTUMN SONG | |
留盧秦卿(司空曙) FAREWELL TO LU CH'IN-CH'ING | |
答人(太上隱者) A REPLY | |
春曉(孟浩然) SLEEPING IN SPRING | |
洛中訪袁拾遺不遇(孟浩然) CALLING ON YÜAN THE CENSOR | |
送朱大人入秦(孟浩然) FAREWELL TO CHU TA WHO GOES TO CH'IN | |
觀永樂公主入蕃(孫逖) LINES TO PRINCESS YUNG-LO, BRIDE OF A TARTAR PRINCE | |
行軍九日思長安故園(岑參) A SOLDIER'S THOUGHT OF HOME Ninth Day of the Ninth Month (October) | |
長干行(崔顥) A CH'ANG-KAN (NANKING) SONG | |
蜀道後期(張說) DELAY ON THE SZE-CH'UAN ROAD | |
過三閭廟(戴叔倫) LINES IN CH'Ü YÜAN'S TEMPLE | |
宮中題(文宗皇帝) AN EMPEROR'S POEM | |
題竹林寺(朱放) THE BAMBOO GROVE MONASTERY |