唐詩平行語料庫研究計畫


CHINESE POEMS IN ENGLISH RHYME 93

ADMIRAL TS'AI TING-KAN:1969/Greenwood Press


管理
晚春(韓愈)
END OF SPRING
寒食(韓翃)
FASTING DAY
下第後上永崇高侍郎(高蟾)
TO KAO P'ING, UNDERSECRETARY
山亭夏日(高駢)
SUMMER IN A MOUNTAIN RETREAT
左掖梨花(丘為)
PEAR-BLOSSOMS IN THE PALACE
思君恩(令狐楚)
YEARNING FOR THE KING
洛陽道(儲光義)
THE LO-YANG ROAD
秋風引(劉禹錫)
AUTUMN SONG
留盧秦卿(司空曙)
FAREWELL TO LU CH'IN-CH'ING
答人(太上隱者)
A REPLY
春曉(孟浩然)
SLEEPING IN SPRING
洛中訪袁拾遺不遇(孟浩然)
CALLING ON YÜAN THE CENSOR
送朱大人入秦(孟浩然)
FAREWELL TO CHU TA WHO GOES TO CH'IN
觀永樂公主入蕃(孫逖)
LINES TO PRINCESS YUNG-LO, BRIDE OF A TARTAR PRINCE
行軍九日思長安故園(岑參)
A SOLDIER'S THOUGHT OF HOME Ninth Day of the Ninth Month (October)
長干行(崔顥)
A CH'ANG-KAN (NANKING) SONG
蜀道後期(張說)
DELAY ON THE SZE-CH'UAN ROAD
過三閭廟(戴叔倫)
LINES IN CH'Ü YÜAN'S TEMPLE
宮中題(文宗皇帝)
AN EMPEROR'S POEM
題竹林寺(朱放)
THE BAMBOO GROVE MONASTERY

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系