唐詩平行語料庫研究計畫


MORE TRANSLATIONS FROM THE CHINESE 84

Waley, Arthur:1919/New York: Indy Publisher


管理
狂言示諸姪(白居易)
A MAD POEM ADDRESSED TO MY NEPHEWS AND NIECES
病假中南亭閒望(白居易)
SICK LEAVE
立春後五日(白居易)
PARTING FROM THE WINTER STOVE
自吟拙什因有所懷(白居易)
ILLNESS AND IDLENESS
自秦望赴五松驛馬上偶睡睡覺成吟(白居易)
SLEEPING ON HORSEBACK
自詠五首 五(白居易)
WRITTEN WHEN GOVERNOR OF SOOCHOW
觀刈麥(白居易)
WATCHING THE REAPERS
詠慵(白居易)
LAZY MAN'S SONG
霖雨苦多江湖暴漲塊然獨望因題北亭(白居易)
RAIN
首夏(白居易)
THE BEGINNING OF SUMMER
首夏同諸校正遊開元觀因宿玩月(白居易)
IN EARLY SUMMER LODGING IN A TEMPLE TO ENJOY THE MOONLIGHT
仙遊寺獨宿(白居易)
GOING ALONE TO SPEND A NIGHT AT THE HSIEN-YU TEMPLE
別州民(白居易)
GOOD-BYE TO THE PEOPLE OF HANGCHOW
失婢(白居易)
LOSING A SLAVE-GIRL
懶放二首呈劉夢得吳方之 一(白居易)
MY SERVANT WAKES ME
臥疾來早晚(白居易)
SINCE I LAY ILL
西風(白居易)
THE CRANES
東園玩菊(白居易)
THE CHRYSANTHEMUMS IN THE EASTERN GARDEN
聞早鶯(白居易)
HEARING THE EARLY ORIOLE
詠老贈夢得(白居易)
OLD AGE

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系