詩 | 管理 |
---|---|
狂言示諸姪(白居易) A MAD POEM ADDRESSED TO MY NEPHEWS AND NIECES | |
病假中南亭閒望(白居易) SICK LEAVE | |
立春後五日(白居易) PARTING FROM THE WINTER STOVE | |
自吟拙什因有所懷(白居易) ILLNESS AND IDLENESS | |
自秦望赴五松驛馬上偶睡睡覺成吟(白居易) SLEEPING ON HORSEBACK | |
自詠五首 五(白居易) WRITTEN WHEN GOVERNOR OF SOOCHOW | |
觀刈麥(白居易) WATCHING THE REAPERS | |
詠慵(白居易) LAZY MAN'S SONG | |
霖雨苦多江湖暴漲塊然獨望因題北亭(白居易) RAIN | |
首夏(白居易) THE BEGINNING OF SUMMER | |
首夏同諸校正遊開元觀因宿玩月(白居易) IN EARLY SUMMER LODGING IN A TEMPLE TO ENJOY THE MOONLIGHT | |
仙遊寺獨宿(白居易) GOING ALONE TO SPEND A NIGHT AT THE HSIEN-YU TEMPLE | |
別州民(白居易) GOOD-BYE TO THE PEOPLE OF HANGCHOW | |
失婢(白居易) LOSING A SLAVE-GIRL | |
懶放二首呈劉夢得吳方之 一(白居易) MY SERVANT WAKES ME | |
臥疾來早晚(白居易) SINCE I LAY ILL | |
西風(白居易) THE CRANES | |
東園玩菊(白居易) THE CHRYSANTHEMUMS IN THE EASTERN GARDEN | |
聞早鶯(白居易) HEARING THE EARLY ORIOLE | |
詠老贈夢得(白居易) OLD AGE |