唐詩平行語料庫研究計畫


MORE TRANSLATIONS FROM THE CHINESE 84

Waley, Arthur:1919/New York: Indy Publisher


管理
及第後歸覲留別諸同年(白居易)
AFTER PASSING THE EXAMINATION
嗟髮落(白居易)
ON HIS BALDNESS
夢與李七庾三十三同訪元九(白居易)
DREAMING THAT I WENT WITH LI AND YÜ TO VISIT YÜAN CHĒN
宿溪翁(白居易)
LODGING WITH THE OLD MAN OF THE STREAM
寄李十一建(白居易)
TO LI CHIEN (Part of a Poem)
寄行簡(白居易)
TO HIS BROTHER HSING-CHIEN, WHO WAS SERVING IN TUNG-CH'UAN
對酒示行簡(白居易)
TO HIS BROTHER HSING-CHIEN
庭松(白居易)
THE PINE-TREES IN THE COURTYARD
徵秋稅畢題郡南亭(白居易)
AFTER COLLECTING THE AUTUMN TAXES
思舊(白居易)
THINKING OF THE PAST
招蕭處士(白居易)
INVITATION TO HSIAO CHÜ-SHIH
新栽竹(白居易)
PLANTING BAMBOOS
早發楚城驛(白居易)
STARTING EARLY FROM THE CH'U-CH'ĒNG INN
早祭風伯因懷李十一舍人(白居易)
TO LI CHIEN
早送舉人入試(白居易)
ESCORTING CANDIDATES TO THE EXAMINATION HALL
春遊二林寺(白居易)
VISITING THE HSI-LIN TEMPLE
暮春寄元九(白居易)
AT THE END OF SPRING (To Yüan Chēn)
有感三首 三(白居易)
RESIGNATION
朱陳村(白居易)
CHU CH'ĒN VILLAGE
渭上偶釣(白居易)
FISHING IN THE WEI RIVER

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系