唐詩平行語料庫研究計畫


LI PO AND TU FU POEMS SELECTED AND TRANSLATED WITH INTRODUCTION AND NOTES 68

ARTHUR COOPER:1973/Penguin Books


管理
靜夜思(李白)
QUIET NIGHT THOUGHTS
玉階怨(李白)
MARBLE STAIRS GRIEVANCE
下江陵(早發白帝城)(李白)
EARLY DEPARTURE FROM WHITE KING CITY
長干行(李白)
THE BALLAD OF CH'ANG-KAN (The Sailor's Wife)
蜀道難(李白)
THE ROAD TO SHU IS STEEP
雜曲歌辭 行路難三首 一(李白)
HARD IS THE JOURNEY
雜曲歌辭 長相思三首 二(李白)
LONGING
下終南山過斛斯山人宿置酒(李白)
COMING DOWN FROM CHUNG-NAN MOUNTAIN BY HU-SZU'S HERMITAGE, HE GAVE
陪諸貴公子丈八溝攜妓納涼晚際遇雨二首 一(杜甫)
WITH YOUNG BUCKS AND BEAUTIES ON CHANG-PA CANAL, IT RAINED!
陪諸貴公子丈八溝攜妓納涼晚際遇雨二首其二(杜甫)
WITH YOUNG BUCKS AND BEAUTIES ON CHANG-PA CANAL, IT RAINED!
兵車行(杜甫)
THE BALLAD OF THE ARMY WAGGONS
春望(杜甫)
LOOKING AT THE SPRINGTIME
哀江頭(杜甫)
LAMENT BY THE RIVERSIDE
贈八衛處士(杜甫)
FOR WEI PA, IN RETIREMENT
客至(杜甫)
THE VISITOR
韋諷錄事宅觀曹將軍畫馬圖(杜甫)
ON SEEING A PAINTING OF HORSES BY GENERAL TS'AO PA AT SECRETARY WEI FENG'S HOUSE
丹青引贈曹將軍霸(杜甫)
A SONG OF PAINTING: FOR GENERAL TS'AO PA
古柏行(杜甫)
THE BALLAD OF THE ANCIENT CYPRESS
八陣圖(杜甫)
THE EIGHT FORMATIONS
登高(杜甫)
FROM A HEIGHT

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系