| 詩 | 管理 |
|---|---|
|
觀公孫大娘弟子舞劍器行(杜甫) BALLAD ON SEEING A PUPIL OF THE LADY KUNG-SUN DANCE THE SWORD MIME | |
|
旅夜書懷(杜甫) NIGHT THOUGHTS AFLOAT | |
|
江南逢李龜年(杜甫) ON MEETING LI KUEI-NIEN, SOUTH OF THE RIVER | |
|
訪戴天山道士不遇(李白) ON VISITING A TAOIST MASTER IN THE TAI-T'IEN MOUNTAINS AND NOT FINDING HIM | |
|
訪羊尊師(孫革) VISITING A HERMIT AND NOT FINDING HIM | |
|
春夜洛城聞笛(李白) ON HEARING A FLUTE ON A SPRING NIGHT AT LOYANG | |
|
山中與幽人對酌(李白) DRINKING WITH A GENTLEMAN OF LEISURE IN THE MOUNTAINS | |
|
自遣(李白) ABANDON | |
|
春曉(孟浩然) | |
|
山中問答(李白) IN THE MOUNTAINS: A REPLY TO THE VULGAR | |
|
哭宣城善釀紀叟(李白) IN MEMORIAM: GAFFER CHI,THE GOOD VINTER OF HSÜAN-CH'ENG | |
|
寄東魯二稚子(李白) LETTER TO HIS TWO SMALL CHILDERN STAYING IN EASTERN LU AT WEN YANG VILLAGE UNDER TURTLE MOUNTAIN | |
|
憶東山二首 一(李白) REMEMBERING THE EAST RANGES | |
|
憶東山二首 二(李白) REMEMBERING THE EAST RANGES | |
|
贈內(李白) FOR HIS WIFE | |
|
豫章行(李白) THE BALLAD OF YÜ-CHANG | |
|
沐浴子(李白) BATHED AND WASHED | |
|
江雪(柳宗元) RIVER SNOW | |
|
古風 九(李白) OLD POEM | |
|
夢遊天姥吟留別(李白) A SONG OF ADIEU TO THE QUEEN OF THE SKIES, AFTER A DREAM VOYAGE TO HER |