唐詩平行語料庫研究計畫


LI PO AND TU FU POEMS SELECTED AND TRANSLATED WITH INTRODUCTION AND NOTES 68

ARTHUR COOPER:1973/Penguin Books


管理
觀公孫大娘弟子舞劍器行(杜甫)
BALLAD ON SEEING A PUPIL OF THE LADY KUNG-SUN DANCE THE SWORD MIME
旅夜書懷(杜甫)
NIGHT THOUGHTS AFLOAT
江南逢李龜年(杜甫)
ON MEETING LI KUEI-NIEN, SOUTH OF THE RIVER
訪戴天山道士不遇(李白)
ON VISITING A TAOIST MASTER IN THE TAI-T'IEN MOUNTAINS AND NOT FINDING HIM
訪羊尊師(孫革)
VISITING A HERMIT AND NOT FINDING HIM
春夜洛城聞笛(李白)
ON HEARING A FLUTE ON A SPRING NIGHT AT LOYANG
山中與幽人對酌(李白)
DRINKING WITH A GENTLEMAN OF LEISURE IN THE MOUNTAINS
自遣(李白)
ABANDON
春曉(孟浩然)
山中問答(李白)
IN THE MOUNTAINS: A REPLY TO THE VULGAR
哭宣城善釀紀叟(李白)
IN MEMORIAM: GAFFER CHI,THE GOOD VINTER OF HSÜAN-CH'ENG
寄東魯二稚子(李白)
LETTER TO HIS TWO SMALL CHILDERN STAYING IN EASTERN LU AT WEN YANG VILLAGE UNDER TURTLE MOUNTAIN
憶東山二首 一(李白)
REMEMBERING THE EAST RANGES
憶東山二首 二(李白)
REMEMBERING THE EAST RANGES
贈內(李白)
FOR HIS WIFE
豫章行(李白)
THE BALLAD OF YÜ-CHANG
沐浴子(李白)
BATHED AND WASHED
江雪(柳宗元)
RIVER SNOW
古風 九(李白)
OLD POEM
夢遊天姥吟留別(李白)
A SONG OF ADIEU TO THE QUEEN OF THE SKIES, AFTER A DREAM VOYAGE TO HER

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系