詩 | 管理 |
---|---|
秋興八首 二(杜甫) Autumn Mediation | |
秋興八首 三(杜甫) Autumn Mediation | |
秋興八首 四(杜甫) Autumn Mediation | |
秋興八首 五(杜甫) Autumn Mediation | |
秋興八首 六(杜甫) Autumn Mediation | |
秋興八首 七(杜甫) Autumn Mediation | |
秋興八首 八(杜甫) Autumn Mediation | |
峽哀 三(孟郊) Sadness of the Gorges (Third of ten) | |
遊終南龍池寺(孟郊) An Excursion to the Dragon Pool Temple on Chung-nan | |
旅次洛城東水亭(孟郊) Stopping on a Journey at the East Water Pavilion at Lo-ch'eng | |
京山行(孟郊) On Mount Ching | |
雜曲歌辭 遊子吟(孟郊) Wanderer's Song | |
山老吟(孟郊) Song of the Old Man of the Hills | |
遊終南山(孟郊) Wandering on Mount Chung-nan | |
閒怨(孟郊) Complaint of a Neglected Wife | |
偶作(孟郊) Impromptu | |
秋懷 二(孟郊) Autumn Thoughts (Two of fifteen) | |
秋懷 五(孟郊) Autumn Thoughts (Two of fifteen) | |
爛柯石(孟郊) The Stone where the Haft Rotted | |
秋懷詩十一首 九(韓愈) Autumn Thoughts (Nine of eleven) |