詩 | 管理 |
---|---|
念昔遊三首 三(杜牧) Recalling former Travels No. 3 | |
將赴吳興登樂遊原一絕(杜牧) Climbing to Lo-yu Plateau, before leaving for Wu-hsing | |
秋夕(杜牧) Autumn Evening | |
朱坡絕句三首 三(杜牧) Red Slope(Last of three) | |
無題四首 一(李商隱) Untitled Poems (i) | |
無題四首 二(李商隱) Untitled Poems (ii) | |
無題四首 三(李商隱) Untitled Poems (iii) | |
無題二首 一(李商隱) Untitled Poems (iv) | |
無題二首 一(李商隱) Untitled Poems (v) | |
無題(李商隱) Untitled Poems (vi) | |
無題四首 四(李商隱) Untitled Poems (vii) | |
無題二首 二(李商隱) Untitled Poems (viii) | |
柳(李商隱) Willow | |
常娥(李商隱) The Lady in the Moon (i) Ch'ang O | |
霜月(李商隱) The Lady in the Moon (ii) Frosty Moon | |
天涯(李商隱) Exile | |
正月崇讓宅(李商隱) First Month: at Ch'ung-jang House | |
日日(李商隱) Day after Day | |
夜雨寄北(李商隱) Night Rains: to my Wife up North | |
贈子直花下(李商隱) To Tzū-chih: among the 'Flowers' |