| 詩 | 管理 |
|---|---|
|
乾元中寓居同谷縣作歌七首 三(杜甫) Seven Songs Written During the Ch’ien-yüan Era While Staying at T’ung-ku-hsien | |
|
乾元中寓居同谷縣作歌七首 四(杜甫) Seven Songs Written During the Ch’ien-yüan Era While Staying at T’ung-ku-hsien | |
|
乾元中寓居同谷縣作歌七首 六(杜甫) Seven Songs Written During the Ch’ien-yüan Era While Staying at T’ung-ku-hsien | |
|
客至(杜甫) A Guest Arrives | |
|
漫成二首 二(杜甫) On the Spur of the Moment | |
|
倦夜(杜甫) Restless Night | |
|
絕句二首 一(杜甫) Chüeh-chü | |
|
第五弟豐獨在江左近三四載寂無消息覓使寄此(杜甫) My younger brother Feng is alone in the region east of the Yangtze and for three or four years I have had no word from him; I am looking for someone to take him these two poems | |
|
旅夜書懷(杜甫) A Traveler at Night Writes his Thoughts | |
|
孟城坳(王維) Meng-ch’eng Hollow | |
|
竹裡館(王維) Bamboo Mile Lodge | |
|
鹿柴(王維) Deer Fence | |
|
皇甫嶽雲溪雜題五首 萍池(王維) Duckweed Pond | |
|
田園樂七首 四(王維) Joys of the Country: Seven Poems | |
|
送別(王維) Seeing Someone Off | |
|
終南別業(王維) At My Country Home in Chung-nan | |
|
過香積寺(王維) Visiting the Temple of Accumulated Fragrance | |
|
送殷四葬(王維) Weeping for Yin Yao | |
|
詩三百三首 五十一(寒山) | |
|
詩三百三首 一四四(寒山) |