詩 | 管理 |
---|---|
對酒憶賀監二首 一(李白) Facing Wine with Memories of Lord Ho | |
酬中都小吏攜斗酒雙魚於逆旅見贈(李白) In Reply When Lesser Officials of Chung-tu Brought a Pot of Wine and Two Fish to My Inn as Gifts | |
古風(李白) Poem #19 in the Old Manner | |
寄東魯二稚子(李白) Sent to My Two Little Children in the East of Lu | |
夢遊天姥吟留別(李白) Song of a Dream Visit to T’ien-mu: Farewell to Those I Leave Behind | |
麗人行(杜甫) Song of the Beautiful Ladies | |
重過何氏五首之一(杜甫) Visiting the Ho Family Again #1 | |
江亭(杜甫) River Stop | |
江村(杜甫) River Village | |
放船(杜甫) Freeing the Boat | |
小寒食舟中作(杜甫) Written Aboard a Boat on the Day of Little Cold Food | |
劍門(杜甫) Sword Gate Pass into Szechwan | |
彭衙行(杜甫) Song of P’eng-ya | |
月夜(杜甫) Moon-light Night | |
春望(杜甫) Spring Prospect | |
重經昭陵(杜甫) Passing Chao-ling Again | |
佳人(杜甫) The Lovely Lady | |
贈衛八處士(杜甫) Presented to Wei Pa, Gentleman in Retirement | |
乾元中寓居同谷縣作歌七首 一(杜甫) Seven Songs Written During the Ch’ien-yüan Era While Staying at T’ung-ku-hsien | |
乾元中寓居同谷縣作歌七首 二(杜甫) Seven Songs Written During the Ch’ien-yüan Era While Staying at T’ung-ku-hsien |