詩 | 管理 |
---|---|
晏起(韋莊) Late Rising on Spring Days | |
已涼(韓偓) Already Cool | |
旅舍遇雨(杜荀鶴) Traveler’s Thoughts | |
春怨(金昌緒) Spring Grievance | |
答人(太上隱者) In Reply to Questions | |
聞官軍收河南河北(杜甫) On Hearing that the Government Armies Have Retaken Ho-nan and Ho-pei | |
峨眉山月歌(李白) Song of the Moon of O-mei Mountain | |
送韓準、裴政、孔巢父還山(李白) Seeing Off Han Chun, P’ei Cheng, and K’ung Ch’ao-fu on Their Way Back to the Mountains | |
子夜四時歌 秋歌(李白) Tzu-yeh Song#3 | |
將進酒(李白) Bring the Wine | |
蘇臺覽古(李白) At Su Terrace Viewing the Past | |
越中覽古(李白) In Yüeh Viewing the Past | |
秋浦歌十七首 五(李白) Autumn Cove Song#5 | |
望廬山瀑布(李白) Viewing the Waterfall at Mount Lu | |
春夜洛城聞笛(李白) Spring Night in Lo-yang—Hearing a Flute | |
靜夜思(李白) Still Night Thoughts | |
夏日山中(李白) Summer Day in the Mountains | |
贈汪倫(李白) Presented to Wang Lun | |
送友人(李白) Seeing a Friend Off | |
友人會宿(李白) A Night with a Friend |