詩 | 管理 |
---|---|
燕詩示劉叟(白居易) Poem on Swallows written for Old Man Liu | |
放魚(白居易) Releasing a Pair of Fish | |
新樂府 紅線毯 憂蠶桑之費也(白居易) The Red-Yarn Rug | |
新樂府 新豐折臂翁 戒邊功也(白居易) The Old Man from Hsin-fêng with the Broken Arm | |
新樂府 胡旋女 戒近習也(白居易) The Spin-dance Girl | |
放旅雁(白居易) Releasing a Migrant Wild Goose | |
琵琶引(白居易) The Lute Song | |
聞樂天授江州司馬(元稹) Hearing of Po Chü-i's Demotion as Ssǔ-ma of Chiang-chou | |
唐郎中宅與諸公同飲酒看牡丹(劉禹錫) Watching the Peonies while Drinking | |
元和十一年自朗州召至京戲贈看花諸君子(劉禹錫) Written after Reaching the Capital from Lang-chou for the Fun of those Viewing the Flowers | |
再遊玄都觀(劉禹錫) Revisiting the Hsüan-tu Shrine | |
清明(杜牧) Ch'ing-ming | |
泊秦淮(杜牧) Anchored on the Ch'in-huai | |
樂遊原(李商隱) Ascending the Lo-yu Plateau | |
為有 (李商隱) The Screen | |
江樓舊感(趙嘏) Thoughts at the River Tower | |
尋西山隱者不遇(丘為) Not Finding My Hermit Friends at Home in the Western Hills | |
灞上秋居(馬戴) An Autumn Resident on the Pa | |
孤雁(崔塗) The Solitary Wild Goose | |
春晦送客(雍裕之) Farewell to a Guest on the Last Day of the Third Moon |