唐詩平行語料庫研究計畫


ONE HUNDRED AND ONE CHINESE POEMS 31

SHIH SHUN LIU:1967/Hong Kong CATHAY Press


管理
江村即事(司空曙)
The River Village
喜外弟盧綸見宿(司空曙)
Pleased with the Overnight Visit of Cousin Lu Lun
賊平後送人北歸(司空曙)
Farewell to a Friend on his Departure North after the Rebel's Defeat
逢入京使(岑參)
Meeting a Courier bound for the Capital
山房春事二首(岑參)
The Mountain Ruins in Spring
閨怨(王昌齡)
A Woman's Lament
涼州詞二首(王翰)
Song of Liang-chou
秋夜寄丘二十二員外(韋應物)
To Yüan-wai Ch'iu on an Autumn Night
夕次盱眙縣(韋應物)
An Evening at Hsü-i
淮上喜會梁川故人(韋應物)
Happy Reunion with an old Liang-ch'uan Friend on the Huai
賦得暮雨送李冑(韋應物)
Seeing Li Ts'ao off in the Evening Rain
幽居(韋應物)
In Retirement
喜見外弟又言別(李益)
A Happy, Brief Reunion with My Cousin
夜上受降城聞笛(李益)
Hearing Flute Music on the City Wall at Night
江雪(柳宗元)
Snowfall on the River
晨詣超師院讀禪經(柳宗元)
The Morning Reading of Buddhist Scriptures at Ch'ao Monastery
雜曲歌辭 遊子吟(孟郊)
The Roving Son
問劉十九(白居易)
A Query to Liu the Nineteenth
春題湖上(白居易)
The West Lake in Spring
自河南經亂關內阻饑兄弟離散各在一處因望月有感聊書所懷寄上浮梁大兄於潛七兄烏江十五兄兼示符離及下邽弟妹(白居易)
Thinking of My Brothers and Sisters on a Moonlit Night after our Separation during the Disturbances in Honan and Distress in the Country

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系