詩 | 管理 |
---|---|
江村即事(司空曙) The River Village | |
喜外弟盧綸見宿(司空曙) Pleased with the Overnight Visit of Cousin Lu Lun | |
賊平後送人北歸(司空曙) Farewell to a Friend on his Departure North after the Rebel's Defeat | |
逢入京使(岑參) Meeting a Courier bound for the Capital | |
山房春事二首(岑參) The Mountain Ruins in Spring | |
閨怨(王昌齡) A Woman's Lament | |
涼州詞二首(王翰) Song of Liang-chou | |
秋夜寄丘二十二員外(韋應物) To Yüan-wai Ch'iu on an Autumn Night | |
夕次盱眙縣(韋應物) An Evening at Hsü-i | |
淮上喜會梁川故人(韋應物) Happy Reunion with an old Liang-ch'uan Friend on the Huai | |
賦得暮雨送李冑(韋應物) Seeing Li Ts'ao off in the Evening Rain | |
幽居(韋應物) In Retirement | |
喜見外弟又言別(李益) A Happy, Brief Reunion with My Cousin | |
夜上受降城聞笛(李益) Hearing Flute Music on the City Wall at Night | |
江雪(柳宗元) Snowfall on the River | |
晨詣超師院讀禪經(柳宗元) The Morning Reading of Buddhist Scriptures at Ch'ao Monastery | |
雜曲歌辭 遊子吟(孟郊) The Roving Son | |
問劉十九(白居易) A Query to Liu the Nineteenth | |
春題湖上(白居易) The West Lake in Spring | |
自河南經亂關內阻饑兄弟離散各在一處因望月有感聊書所懷寄上浮梁大兄於潛七兄烏江十五兄兼示符離及下邽弟妹(白居易) Thinking of My Brothers and Sisters on a Moonlit Night after our Separation during the Disturbances in Honan and Distress in the Country |