詩 | 管理 |
---|---|
送孟六歸襄陽(王維) To Mêng the Sixth on his Return to Hsiang-yang | |
山居秋暝(王維) An Autumn Night at a Mountain Villa | |
贈花卿(杜甫) To the Honourable Hua | |
絕句二首其二(杜甫) The End of Spring | |
絕句四首其三(杜甫) A Landscape | |
月夜憶舍弟(杜甫) Thinking of My Brother and Sisters on a Moonlight Night | |
書堂飲既夜復邀李尚書下馬月下賦絕句(杜甫) Inviting Minister Li to Dismount and Keep on Drinking in the Moonlight | |
客至(杜甫) A Guest Arrives | |
蜀相(杜甫) The Prime Minister of Shu | |
贈衛八處士(杜甫) To Wei the Eighth, a Retired Scholar | |
兵車行(杜甫) Song of the War-chariots | |
賊退示官吏(元結) To My Subordinates after the Rebels' Surrender | |
楓橋夜泊(張繼) Anchored at Maple Bridge | |
宿王昌齡隱居(常建) With Wang Ch'ang-ling at his Hermitage | |
春泛若耶溪(綦毋潛) Drifting on the Jo-yeh Stream in Spring | |
尋陸鴻漸不遇(皎然) Not Finding Lu Hung-chien at Home | |
田家雜興八首其八(儲光義) The Farmer's Sunday Pleasures | |
送麴司直(郎士元) To Ssǔ-chih Chü on his Departure | |
聽彈琴(劉長卿) Playing the Lyre | |
李端公(盧綸) Seeing Li Tuan off |