詩 | 管理 |
---|---|
終南別業(王維) Villa at the Foot of Mount Chung-nan | |
終南山(王維) Mount Chung-nan | |
觀獵(王維) A Hunting Scene | |
過香積寺(王維) Passing the Temple of Teeming Fragrance | |
酬張少府(王維) Answer to Vice-Prefect Chang | |
齊州送祖三(王維) Seeing Tsu-san Off at Ch’i-chou | |
山茱萸(王維) Mountain Dogwoods | |
皇甫嶽雲溪雜題五首 鳥鳴澗(王維) Bird-Singing Stream | |
相思(王維) Miscellaneous Poem (2) | |
輞川集 北垞(王維) North Hillock | |
輞川集 南垞(王維) South Hillock | |
輞川集 孟城坳(王維) Cove of the Walls of Meng | |
輞川集 宮槐陌(王維) Ashtree Path | |
輞川集 文杏館(王維) Grainy Apricot Heights | |
輞川集 斤竹嶺(王維) Frost-Bamboo Ranges | |
輞川集 木蘭柴(王維) Magnolia Enclosure | |
輞川集 柳浪(王維) Willow-Waves | |
輞川集 椒園(王維) Pepper-Plant Garden | |
輞川集 欒家瀨(王維) Rill of the House of the Luans | |
輞川集 欹湖(王維) Lake Yi |