詩 | 管理 |
---|---|
醉中對紅葉(白居易) Drunk, Facing Crimson Leaves | |
勸酒十四首 不如來飲酒七首之一(白居易) Better Come Drink Wine with Me #1 | |
勸酒十四首 不如來飲酒七首之一(白居易) Better Come Drink Wine with Me #1 | |
勸酒十四首 不如來飲酒七首之二(白居易) Better Come Drink Wine with Me #2 | |
勸酒十四首 不如來飲酒七首之六(白居易) Better Come Drink Wine with Me #3 | |
勸酒十四首 不如來飲酒七首之七 (白居易) Better Come Drink Wine with Me #4 | |
春江(白居易) Spring River | |
在家出家(白居易) Half in the Family, Half Out | |
醉中作(張說) Written When Drunk | |
望月懷遠(張九齡) Watching the Moon with Thoughts of Far Away | |
長安道(儲光羲) The Streets of Ch’ang-an | |
喜鮑禪師自龍山至(劉長卿) Rejoicing that the Zen Master Pao Has Arrived from Dragon Mountain | |
尋陸鴻漸不遇(皎然) Looking for Lu Hung-chien but Failing To Find Him | |
寄李儋元錫(韋應物) To Send to Li Tan and Yüan Hsi | |
滁州西澗(韋應物) West Creek at Ch’u-chou | |
賊平後送人北歸(司空曙) The Rebellion Over, I See Off a Friend Who Is Returning North | |
病中嫁女妓(司空曙) In Illness, Dismissing My Singing Girl | |
江南曲(于鵠) Thoughts South of the Yangtze | |
楓橋夜泊(張繼) Tying Up for the Night at Maple River Bridge | |
新嫁娘 (王建) Words of the Newly Wed Wife |