| 詩 | 管理 |
|---|---|
|
出郭(杜甫) OUTSIDE THE CITY | |
|
對雪(杜甫) FACING SNOW | |
|
對雪(杜甫) SNOW STORM | |
|
旅夜書懷(杜甫) THOUGHTS, TRAVELING AT NIGHT | |
|
旅夜書懷(杜甫) NIGHT THOUGHTS WHILE TRAVELING | |
|
春望(杜甫) SPRING VIEW | |
|
曉望(杜甫) DAWN LANDSCAPE | |
|
曉望(杜甫) DAWN OVER THE MOUNTAINS | |
|
月(杜甫) MOON FEASTIVAL | |
|
月圓(杜甫) FULL MOON | |
|
月夜憶舍弟(杜甫) MOONLIT NIGHT THINKING OF MY BROTHERS | |
|
獨立(杜甫) STANDING ALONE | |
|
草閣(杜甫) THATCH HOUSE | |
|
贈畢四曜(杜甫) TO PI SSU YAO | |
|
野望(杜甫) LANDSCAPE | |
|
山居秋暝(王維) AUTUMN TWLIGHT IN THE MOUNTAINS | |
|
酬張少府(王維) IN REPLY TO VICE-MAGISTRATE CHANG | |
|
初病風(白居易) WIND SICKNESS STRIKES | |
|
感秋寄遠(白居易) AUTUMN THOUGHTS, SENT FAR AWAY | |
|
病蟬(賈島) A SICK CICADA |