詩 | 管理 |
---|---|
春雪(韓愈) Snow in Spring | |
游子吟(孟郊) Wanderer's song | |
病假中南亭閒望(白居易) Idly gazing from the southern pavilion while on sick leave | |
月夜(杜甫) A moonlit night | |
西過渭州,見渭水思秦川(岑參) Seeing the Wei river while travelling west through Wei-chou and thinking of Ch'in-ch'uan | |
節婦吟(張籍) Song of a chaste wife | |
潛別離(白居易) Secret parting | |
孟城坳(王維) Mêng-ch'êng hollow | |
賦得自君之出矣(張九齡) Since you, sir, went away | |
早起(李商隱) Rising early | |
登樂遊原(李商隱) Lo-yu yüan | |
歸家(杜牧) Returning home | |
又自贊(楊萬里) Again in praise of myself | |
孟城坳(王維) Mêng-ch'êng hollow | |
過酒家五首其二(王績) Passing the wire-seller's, II | |
蟬(虞世南) The cicada | |
劍客(賈島) Knight-errant | |
渡漢江(宋之問) Crossing the Han river | |
將赴益州題小園壁(蘇頲) Inscribed on the wall of my small garden as I was about to go to I-chou |