唐詩平行語料庫研究計畫


The Penguin Book of Chinese Verse 64

Robert Kotewall & Norman L. Smith:1962/Penguin Books


管理
春雪(韓愈)
Snow in Spring
游子吟(孟郊)
Wanderer's song
病假中南亭閒望(白居易)
Idly gazing from the southern pavilion while on sick leave
月夜(杜甫)
A moonlit night
西過渭州,見渭水思秦川(岑參)
Seeing the Wei river while travelling west through Wei-chou and thinking of Ch'in-ch'uan
節婦吟(張籍)
Song of a chaste wife
潛別離(白居易)
Secret parting
孟城坳(王維)
Mêng-ch'êng hollow
賦得自君之出矣(張九齡)
Since you, sir, went away
早起(李商隱)
Rising early
登樂遊原(李商隱)
Lo-yu yüan
歸家(杜牧)
Returning home
又自贊(楊萬里)
Again in praise of myself
孟城坳(王維)
Mêng-ch'êng hollow
過酒家五首其二(王績)
Passing the wire-seller's, II
蟬(虞世南)
The cicada
劍客(賈島)
Knight-errant
渡漢江(宋之問)
Crossing the Han river
將赴益州題小園壁(蘇頲)
Inscribed on the wall of my small garden as I was about to go to I-chou

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系