詩 | 管理 |
---|---|
髑髏賦(張衡) The Bones of Chuang Tzu | |
夢井(元稹) The Pitcher | |
石魚湖上作(元結) Stone Fish Lake | |
題元丹丘山居(李白) To Tan Ch’iu, the Hermit | |
曉晴(李白) Clearing at Dawn | |
南中(李白) The South | |
從岐王夜宴衛家山池應教(王維) Picnics II | |
從岐王過楊氏別業應教(王維) Picnics I | |
過天門街(白居易) Passing T’ien-Mēn Street in Ch‘ang-an and seeing a Distant View of Chung-nan Mountain | |
夢上山(白居易) A Dream of Mountaineering | |
夢與李七庾三十三同訪元九(白居易) Dreaming that I went with Li and Yü to visit Yüan Chēn | |
有感三首 三(白居易) Resignation | |
東坡種花二首 一(白居易) Planting Flowers on the Eastern Embankment | |
懶放二首呈劉夢得吳方之 一(白居易) My Servant Wakes me | |
臥疾來早晚(白居易) Since I Lay Ill | |
西風(白居易) The Cranes | |
嗟髮落(白居易) On His Baldness | |
過天門街(白居易) Passing T'ien-Mēn Street in Ch'ang-an and seeing a Distant View of Chung-nan Mountain | |
夢井(元稹) The Pitcher | |
石魚湖上作(元結) Stone Fish Lake |