| 詩 | 管理 |
|---|---|
|
夢上山(白居易) A DREAM OF MOUNTAINEERING | |
|
宿滎陽(白居易) STOPPING THE NIGHT AT JUNG-YANG | |
|
寄隱者(白居易) THE POLITICIAN | |
|
山中獨吟(白居易) MADLY SINGING IN THE MOUNTAINS | |
|
山遊示小妓(白居易) GOING TO THE MOUNTAINS WITH A LITTLE DANCING GIRL, AGED FIFTEEN | |
|
廢琴(白居易) THE OLD HARP | |
|
弄龜羅(白居易) CHILDREN | |
|
感逝寄遠(白居易) SEPARATION | |
|
截樹(白居易) PRUNING TREES | |
|
早朝賀雪寄陳山人(白居易) AN EARLY LEVÉE ADDRESSED TO CH'ĒN, THE HERMIT | |
|
晚起(白居易) RISING LATE AND PLAYING WITH A-TS'UI, AGED TWO | |
|
村居臥病二首 一(白居易) ILLNESS | |
|
東坡種花二首 一(白居易) PLANTING FLOWERS ON THE EASTERN EMBANKMENT | |
|
病中友人相訪(白居易) BEING VISITED BY A FRIEND DURING ILLNESS | |
|
登香鑪峰頂(白居易) HAVING CLIMBED TO THE TOPMOST PEAK OF THE INCENSE-BURNER MOUNTAIN | |
|
秦中吟十首 五弦(白居易) THE HARPER OF CHAO | |
|
秦中吟十首 買花(一作牡丹)(白居易) THE FLOWER MARKET | |
|
納粟(白居易) THE GRAIN-TRUBUTE | |
|
自江州至忠州(白居易) ON BEING REMOVED FROM HSÜN-YANG AND SENT TO CHUNG-CHOU | |
|
金鑾子晬日(白居易) GOLDEN BELLS |