唐詩平行語料庫研究計畫


A Hundred And Seventy Chinese Poems 51

Arthur Waley:1919/NEW YORK ALFRED A KNOPF MCMXXII


管理
夢上山(白居易)
A DREAM OF MOUNTAINEERING
宿滎陽(白居易)
STOPPING THE NIGHT AT JUNG-YANG
寄隱者(白居易)
THE POLITICIAN
山中獨吟(白居易)
MADLY SINGING IN THE MOUNTAINS
山遊示小妓(白居易)
GOING TO THE MOUNTAINS WITH A LITTLE DANCING GIRL, AGED FIFTEEN
廢琴(白居易)
THE OLD HARP
弄龜羅(白居易)
CHILDREN
感逝寄遠(白居易)
SEPARATION
截樹(白居易)
PRUNING TREES
早朝賀雪寄陳山人(白居易)
AN EARLY LEVÉE ADDRESSED TO CH'ĒN, THE HERMIT
晚起(白居易)
RISING LATE AND PLAYING WITH A-TS'UI, AGED TWO
村居臥病二首 一(白居易)
ILLNESS
東坡種花二首 一(白居易)
PLANTING FLOWERS ON THE EASTERN EMBANKMENT
病中友人相訪(白居易)
BEING VISITED BY A FRIEND DURING ILLNESS
登香鑪峰頂(白居易)
HAVING CLIMBED TO THE TOPMOST PEAK OF THE INCENSE-BURNER MOUNTAIN
秦中吟十首 五弦(白居易)
THE HARPER OF CHAO
秦中吟十首 買花(一作牡丹)(白居易)
THE FLOWER MARKET
納粟(白居易)
THE GRAIN-TRUBUTE
自江州至忠州(白居易)
ON BEING REMOVED FROM HSÜN-YANG AND SENT TO CHUNG-CHOU
金鑾子晬日(白居易)
GOLDEN BELLS

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系