| 詩 | 管理 |
|---|---|
|
左遷至藍關示姪孫湘(韓愈) At dawn I sent a single warning to the throne of the Nine Steps; | |
|
口號吳王美人半醉(李白) KING WU'S CONCUBINE, HALF DRUNK. | |
|
越中覽古(李白) ON SEEING THE RUINS OF THE KING OF YUËH'S PALACE | |
|
夏晝偶作(柳宗元) IN THE SOUTH. | |
|
邙山(沈佺期) On the side of the Northern Hill—tombs and mounds in rows— | |
|
閨怨(王昌齡) In her boudoir, the young lady,─unacquainted with grief | |
|
苦熱題恆寂師禪室(白居易) ON A SAYING OF LAO-TZU: "TRANQUILLITY OVERCOMES HEAT." | |
|
遊子吟(孟郊) THE WANDERER'S SONG. | |
|
春思(李白) The grass of Yen is like a gray thread | |
|
石壕吏(杜甫) THE RECRUITER. | |
|
夜遊(沈佺期) A NIGHT PROMENADE. | |
|
歎老三首 三(白居易) The peach-trees I planted years ago | |
|
廢琴(白居易) ON AN OLD HARP. | |
|
村居臥病三首 一(白居易) AN ILLNESS. | |
|
登岳陽樓(杜甫) Long had I heard of Tung-t'ing Lake | |
|
思君恩(令狐楚) COMPLAINT OF AN IMPERIAL CONCUBINE WHOM THE EMPEROR HAD CEASED TO VISIT. | |
|
崔興宗寫真詠(王維) WRITTEN BY WANG WEI ON A PORTRAIT OF HIS FRIEND. | |
|
過酒家五首 二(王績) ON COMING TO A TAVERN. | |
|
夜雨(白居易) NIGHT RAIN. | |
|
春怨(金昌緒) I drive away the yellow orioles |