| 詩 | 管理 |
|---|---|
|
讀書豈免死(寒山) Untitled Poems | |
|
心高如山嶽(寒山) Untitled Poems | |
|
昨到雲霞觀(寒山) Untitled Poems | |
|
自從出家後(寒山) Untitled Poems | |
|
詩三百三首之四(寒山) Untitled Poems | |
|
詩三百三首之二十五(寒山) Untitled Poems | |
|
訪羊尊師(孫革) Looking for a Recluse but Failing to Find Him | |
|
古風二首(李紳) Pitying the Farmer | |
|
昌谷讀書示巴童(李賀) At Ch’ang-ku, Reading: To Show to My Man Pa | |
|
巴童答(李賀) My Man Pa Replies | |
|
溪晚涼(李賀) Ravine on a Cold Evening | |
|
賈生(李商隱) Master Chia | |
|
遊崇真觀南樓睹新及第題名處(魚玄機) On a Visit to Ch’ung-chen Taoist Temple I See in the South Hall the List of Successful Candidates in the Imperial Examinations | |
|
菩薩蠻 一(溫庭筠) Tune: “Deva-Like Barbarian” | |
|
感遇十二首 十二(張九齡) Poems of Reflection on the Vicissitudes of Life | |
|
尋香山湛上人(孟浩然) Seeking Out Master Chan on Incense Mountain | |
|
經七里灘(孟浩然) Passing Seven-League Rapids | |
|
相和歌辭 祠漁山神女歌 送神(王維) Second Song for the Worship of the Goddess at Yü Mountain: “Bidding the Goddess Farewell” | |
|
庭前晚花開(李白) Late Bloomer at the Front of My Garden | |
|
月下獨酌其一(李白) Drinking Alone in the Moonlight |