詩 | 管理 |
---|---|
讀書豈免死(寒山) Untitled Poems | |
心高如山嶽(寒山) Untitled Poems | |
昨到雲霞觀(寒山) Untitled Poems | |
自從出家後(寒山) Untitled Poems | |
詩三百三首之四(寒山) Untitled Poems | |
詩三百三首之二十五(寒山) Untitled Poems | |
訪羊尊師(孫革) Looking for a Recluse but Failing to Find Him | |
古風二首(李紳) Pitying the Farmer | |
昌谷讀書示巴童(李賀) At Ch’ang-ku, Reading: To Show to My Man Pa | |
巴童答(李賀) My Man Pa Replies | |
溪晚涼(李賀) Ravine on a Cold Evening | |
賈生(李商隱) Master Chia | |
遊崇真觀南樓睹新及第題名處(魚玄機) On a Visit to Ch’ung-chen Taoist Temple I See in the South Hall the List of Successful Candidates in the Imperial Examinations | |
菩薩蠻 一(溫庭筠) Tune: “Deva-Like Barbarian” | |
感遇十二首 十二(張九齡) Poems of Reflection on the Vicissitudes of Life | |
尋香山湛上人(孟浩然) Seeking Out Master Chan on Incense Mountain | |
經七里灘(孟浩然) Passing Seven-League Rapids | |
相和歌辭 祠漁山神女歌 送神(王維) Second Song for the Worship of the Goddess at Yü Mountain: “Bidding the Goddess Farewell” | |
庭前晚花開(李白) Late Bloomer at the Front of My Garden | |
月下獨酌其一(李白) Drinking Alone in the Moonlight |